{"title":"同义词是西通加英译中意义消歧的语义框架","authors":"M. Baloyi","doi":"10.1080/02572117.2022.2094087","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translators are expected to master diction, lexicon and syntax, as these vary between languages. Translating from English into Xitsonga is often a daunting task, as choosing the right word can be complex. Most lexical items in Xitsonga carry semantic and connotational nuance, making the selection of one synonym over another problematic. This article explores how L1 Xitsonga speakers can select synonyms with precision during translation into English. The article analyses how a translation product is organised in a manner that deals with synonyms appropriately and meaningfully to its target readers. It employs a qualitative research method underpinned by the theory of lexical semantics, and is more broadly situated in the field of Descriptive Translation Studies. It concludes that mastery of synonymy cannot be attained through vocabulary lists alone, but also requires the translator’s knowledge of the cultures in play.","PeriodicalId":42604,"journal":{"name":"South African Journal of African Languages","volume":"80 6","pages":"129 - 136"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Synonymy as the semantic framework for disambiguation of meaning in the translation from English into Xitsonga\",\"authors\":\"M. Baloyi\",\"doi\":\"10.1080/02572117.2022.2094087\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translators are expected to master diction, lexicon and syntax, as these vary between languages. Translating from English into Xitsonga is often a daunting task, as choosing the right word can be complex. Most lexical items in Xitsonga carry semantic and connotational nuance, making the selection of one synonym over another problematic. This article explores how L1 Xitsonga speakers can select synonyms with precision during translation into English. The article analyses how a translation product is organised in a manner that deals with synonyms appropriately and meaningfully to its target readers. It employs a qualitative research method underpinned by the theory of lexical semantics, and is more broadly situated in the field of Descriptive Translation Studies. It concludes that mastery of synonymy cannot be attained through vocabulary lists alone, but also requires the translator’s knowledge of the cultures in play.\",\"PeriodicalId\":42604,\"journal\":{\"name\":\"South African Journal of African Languages\",\"volume\":\"80 6\",\"pages\":\"129 - 136\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"South African Journal of African Languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/02572117.2022.2094087\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South African Journal of African Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02572117.2022.2094087","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Synonymy as the semantic framework for disambiguation of meaning in the translation from English into Xitsonga
Translators are expected to master diction, lexicon and syntax, as these vary between languages. Translating from English into Xitsonga is often a daunting task, as choosing the right word can be complex. Most lexical items in Xitsonga carry semantic and connotational nuance, making the selection of one synonym over another problematic. This article explores how L1 Xitsonga speakers can select synonyms with precision during translation into English. The article analyses how a translation product is organised in a manner that deals with synonyms appropriately and meaningfully to its target readers. It employs a qualitative research method underpinned by the theory of lexical semantics, and is more broadly situated in the field of Descriptive Translation Studies. It concludes that mastery of synonymy cannot be attained through vocabulary lists alone, but also requires the translator’s knowledge of the cultures in play.
期刊介绍:
The South African Journal of African Languages is a peer-reviewed research journal devoted to the advancement of African (Bantu) and Khoi-San languages and literatures. Papers, book reviews and polemic contributions of a scientific nature in any of the core areas of linguistics, both theoretical (e.g. syntax, phonology, semantics) and applied (e.g. sociolinguistic topics, language teaching, language policy), and literature, based on original research in the context of the African languages, are welcome. The journal is the official mouthpiece of the African Language Association of Southern Africa (ALASA), established in 1979.