不可译权存在吗?庇护、证据和倾听国

IF 1.7 Q3 Social Sciences
S. Craig, David Gramling
{"title":"不可译权存在吗?庇护、证据和倾听国","authors":"S. Craig, David Gramling","doi":"10.1163/22112596-02201005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article focuses on Refugee Status Determination (RSD) procedures, in order to understand the relationships among language, translation / interpreting, evidentiary assessment, and what we call the ‘listening state’. Legal systems have only recently begun to consider whether adjudicative processes ought to take place in multiple languages concurrently, or whether the ideal procedure is to monolingualize evidence first, and then assess it accordingly. Because of this ambivalence, asylum applicants are often left in the ‘zone of uncertainty’ between monolingualism and multilingualism. Their experiences and testimonies become subject to an ‘epistemic anxiety’ only infrequently seen in other areas of adjudication. We therefore ask whether asylum applicants ought to enjoy a ‘right to untranslatability’, taking account of the State's responsibility to cooperate actively with them or whether the burden ought to remain with the applicant to achieve credibility in the language of the respective jurisdiction, through interpretation and translation.","PeriodicalId":38415,"journal":{"name":"Tilburg Law Review-Journal of International and Comparative Law","volume":"59 1","pages":"77-98"},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2017-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/22112596-02201005","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Is There a Right to Untranslatability? Asylum, Evidence and the Listening State\",\"authors\":\"S. Craig, David Gramling\",\"doi\":\"10.1163/22112596-02201005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article focuses on Refugee Status Determination (RSD) procedures, in order to understand the relationships among language, translation / interpreting, evidentiary assessment, and what we call the ‘listening state’. Legal systems have only recently begun to consider whether adjudicative processes ought to take place in multiple languages concurrently, or whether the ideal procedure is to monolingualize evidence first, and then assess it accordingly. Because of this ambivalence, asylum applicants are often left in the ‘zone of uncertainty’ between monolingualism and multilingualism. Their experiences and testimonies become subject to an ‘epistemic anxiety’ only infrequently seen in other areas of adjudication. We therefore ask whether asylum applicants ought to enjoy a ‘right to untranslatability’, taking account of the State's responsibility to cooperate actively with them or whether the burden ought to remain with the applicant to achieve credibility in the language of the respective jurisdiction, through interpretation and translation.\",\"PeriodicalId\":38415,\"journal\":{\"name\":\"Tilburg Law Review-Journal of International and Comparative Law\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"77-98\"},\"PeriodicalIF\":1.7000,\"publicationDate\":\"2017-10-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/22112596-02201005\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tilburg Law Review-Journal of International and Comparative Law\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/22112596-02201005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tilburg Law Review-Journal of International and Comparative Law","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/22112596-02201005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

本文关注难民身份确定(RSD)程序,以了解语言、翻译/口译、证据评估和我们所说的“倾听状态”之间的关系。法律制度直到最近才开始考虑裁决程序是否应同时以多种语言进行,或者理想的程序是否应首先将证据单一语言化,然后相应地对其进行评估。由于这种矛盾心理,庇护申请人往往处于单语和多语之间的“不确定区域”。他们的经历和证词受到“认知焦虑”的影响,这种焦虑在其他审判领域并不常见。因此,我们要问,考虑到国家有责任与庇护申请人积极合作,庇护申请人是否应该享有“不可译性权利”,或者是否应该由申请人承担责任,通过口译和笔译在各自司法管辖区的语言中获得可信度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Is There a Right to Untranslatability? Asylum, Evidence and the Listening State
This article focuses on Refugee Status Determination (RSD) procedures, in order to understand the relationships among language, translation / interpreting, evidentiary assessment, and what we call the ‘listening state’. Legal systems have only recently begun to consider whether adjudicative processes ought to take place in multiple languages concurrently, or whether the ideal procedure is to monolingualize evidence first, and then assess it accordingly. Because of this ambivalence, asylum applicants are often left in the ‘zone of uncertainty’ between monolingualism and multilingualism. Their experiences and testimonies become subject to an ‘epistemic anxiety’ only infrequently seen in other areas of adjudication. We therefore ask whether asylum applicants ought to enjoy a ‘right to untranslatability’, taking account of the State's responsibility to cooperate actively with them or whether the burden ought to remain with the applicant to achieve credibility in the language of the respective jurisdiction, through interpretation and translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信