Rodrigo De Oliveira Andrade, F. S. Luiz, G. Almeida, I. Leite, Angélica da Conceição Oliveira Coelho, Fábio da Costa Carbogim
{"title":"巴西葡萄牙语多维疲劳量表10的跨文化适应和内容效度","authors":"Rodrigo De Oliveira Andrade, F. S. Luiz, G. Almeida, I. Leite, Angélica da Conceição Oliveira Coelho, Fábio da Costa Carbogim","doi":"10.12957/reuerj.2022.66073","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objetivo: descrever o processo de adaptação transcultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para paciente em tratamento oncológico, no contexto brasileiro e avaliar suas evidências de validade de conteúdo. Método: estudo psicométrico, com aplicação de protocolo caracterizado por cinco etapas para adaptação transcultural, incluindo tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste. As evidências de validade de conteúdo foram analisadas por meio do Content Validity Ratio. Resultados: o instrumento foi traduzido e adaptado de forma cultural, mantendo-se as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. A análise das equivalências entre os juízes resultou numa taxa de concordância superior a 80%. A versão final obteve coeficiente de validade de conteúdo de 0,94, com variação entre 0,87 e 1,0 para os itens. Conclusão: a adaptação cultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para o português do Brasil permitiu a adequação do instrumento ao contexto brasileiro, com aplicabilidade aos pacientes oncológicos.","PeriodicalId":39015,"journal":{"name":"Revista Enfermagem","volume":"10 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Adaptação transcultural e validade de conteúdo do Multidimensional Fatigue Inventory–10 para o português do Brasil\",\"authors\":\"Rodrigo De Oliveira Andrade, F. S. Luiz, G. Almeida, I. Leite, Angélica da Conceição Oliveira Coelho, Fábio da Costa Carbogim\",\"doi\":\"10.12957/reuerj.2022.66073\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Objetivo: descrever o processo de adaptação transcultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para paciente em tratamento oncológico, no contexto brasileiro e avaliar suas evidências de validade de conteúdo. Método: estudo psicométrico, com aplicação de protocolo caracterizado por cinco etapas para adaptação transcultural, incluindo tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste. As evidências de validade de conteúdo foram analisadas por meio do Content Validity Ratio. Resultados: o instrumento foi traduzido e adaptado de forma cultural, mantendo-se as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. A análise das equivalências entre os juízes resultou numa taxa de concordância superior a 80%. A versão final obteve coeficiente de validade de conteúdo de 0,94, com variação entre 0,87 e 1,0 para os itens. Conclusão: a adaptação cultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para o português do Brasil permitiu a adequação do instrumento ao contexto brasileiro, com aplicabilidade aos pacientes oncológicos.\",\"PeriodicalId\":39015,\"journal\":{\"name\":\"Revista Enfermagem\",\"volume\":\"10 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Enfermagem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12957/reuerj.2022.66073\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Nursing\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Enfermagem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12957/reuerj.2022.66073","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Nursing","Score":null,"Total":0}
Adaptação transcultural e validade de conteúdo do Multidimensional Fatigue Inventory–10 para o português do Brasil
Objetivo: descrever o processo de adaptação transcultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para paciente em tratamento oncológico, no contexto brasileiro e avaliar suas evidências de validade de conteúdo. Método: estudo psicométrico, com aplicação de protocolo caracterizado por cinco etapas para adaptação transcultural, incluindo tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste. As evidências de validade de conteúdo foram analisadas por meio do Content Validity Ratio. Resultados: o instrumento foi traduzido e adaptado de forma cultural, mantendo-se as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. A análise das equivalências entre os juízes resultou numa taxa de concordância superior a 80%. A versão final obteve coeficiente de validade de conteúdo de 0,94, com variação entre 0,87 e 1,0 para os itens. Conclusão: a adaptação cultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para o português do Brasil permitiu a adequação do instrumento ao contexto brasileiro, com aplicabilidade aos pacientes oncológicos.