L’Urlo di Fernanda Pivano:艾伦·金斯伯格《呐喊》在意大利的出版史

IF 0.3 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Andrea Romanzi
{"title":"L’Urlo di Fernanda Pivano:艾伦·金斯伯格《呐喊》在意大利的出版史","authors":"Andrea Romanzi","doi":"10.1080/02614340.2021.2015992","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article investigates the controversial history of Fernanda Pivano’s Italian translation of ‘Howl’, Allen Ginsberg’s manifesto of the Beat Generation. It examines the translation in the context of the existing publishing correspondence surrounding the poem in order to reveal the complex power negotiations that involved Pivano, Ginsberg, and Mondadori, particularly regarding problems of censorship. Drawing on previously unexplored archive materials, this essay highlights how the close collaboration between author and translator influenced the mechanisms that led to the publication of the poem in Italy, and how Pivano’s hermeneutic work contributed to an unpublished collaborative commentary on Ginsberg’s poem, which has proved useful to translators working in other languages.","PeriodicalId":42720,"journal":{"name":"Italianist","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’Urlo di Fernanda Pivano: The History of the Publication of Allen Ginsberg’s ‘Howl’ in Italy\",\"authors\":\"Andrea Romanzi\",\"doi\":\"10.1080/02614340.2021.2015992\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This article investigates the controversial history of Fernanda Pivano’s Italian translation of ‘Howl’, Allen Ginsberg’s manifesto of the Beat Generation. It examines the translation in the context of the existing publishing correspondence surrounding the poem in order to reveal the complex power negotiations that involved Pivano, Ginsberg, and Mondadori, particularly regarding problems of censorship. Drawing on previously unexplored archive materials, this essay highlights how the close collaboration between author and translator influenced the mechanisms that led to the publication of the poem in Italy, and how Pivano’s hermeneutic work contributed to an unpublished collaborative commentary on Ginsberg’s poem, which has proved useful to translators working in other languages.\",\"PeriodicalId\":42720,\"journal\":{\"name\":\"Italianist\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Italianist\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/02614340.2021.2015992\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italianist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02614340.2021.2015992","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了费尔南达·皮瓦诺翻译的《嚎叫》的历史,这是艾伦·金斯伯格的“垮掉的一代”宣言。为了揭示涉及皮瓦诺、金斯伯格和蒙达多利的复杂的权力谈判,特别是关于审查问题,它在围绕这首诗的现有出版通信的背景下检查了翻译。利用以前未被探索的档案材料,这篇文章强调了作者和译者之间的密切合作如何影响了导致这首诗在意大利出版的机制,以及皮瓦诺的解释学工作如何促成了对金斯堡诗歌的未发表的合作评论,这对其他语言的翻译工作很有用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L’Urlo di Fernanda Pivano: The History of the Publication of Allen Ginsberg’s ‘Howl’ in Italy
ABSTRACT This article investigates the controversial history of Fernanda Pivano’s Italian translation of ‘Howl’, Allen Ginsberg’s manifesto of the Beat Generation. It examines the translation in the context of the existing publishing correspondence surrounding the poem in order to reveal the complex power negotiations that involved Pivano, Ginsberg, and Mondadori, particularly regarding problems of censorship. Drawing on previously unexplored archive materials, this essay highlights how the close collaboration between author and translator influenced the mechanisms that led to the publication of the poem in Italy, and how Pivano’s hermeneutic work contributed to an unpublished collaborative commentary on Ginsberg’s poem, which has proved useful to translators working in other languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Italianist
Italianist HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
11
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信