书面健康相关信息的英西语翻译方法有哪些?

IF 0.8 4区 医学 Q4 NURSING
Judith Aponte, Karen Tejada, Kelin Figueroa
{"title":"书面健康相关信息的英西语翻译方法有哪些?","authors":"Judith Aponte,&nbsp;Karen Tejada,&nbsp;Kelin Figueroa","doi":"10.1891/RTNP-2023-0017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p><b>Objective:</b> This systematic review was conducted to examine methods and tools used to translate written health-related information from English to Spanish. <b>Methods:</b> The design of this study was a systematic review. This review search was of all published articles up to July 2022. Three databases were used: CINAHL Plus, MEDLINE, and PubMed. The Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analysis flowchart was used in the systematic review. <b>Results:</b> A total of 17 articles were used in the analysis. Six (35.3%) of the articles used a machine and human translation method, and eight (47%) used Google Translate as the machine translation tool. The screening, full-text review, and data extraction were done using the Covidence software. <b>Discussions:</b> As translating health-related information accurately is crucial, using metrics or standardizing one is urgently needed. <b>Nursing implications:</b> This review highlights that in addition to a lack of standardized metrics, there currently is no criterion on the qualifications or credentials required by individuals who translate written information from English to Spanish, allowing anyone to do so. This is concerning because it is critical that Spanish speakers and those with limited English proficiency receive linguistically accurate and appropriate resources that allow them to improve their health literacy and promote health.</p>","PeriodicalId":51287,"journal":{"name":"Research and Theory for Nursing Practice","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"What Are the English to Spanish Translation Methods Used on Written Health-Related Information?\",\"authors\":\"Judith Aponte,&nbsp;Karen Tejada,&nbsp;Kelin Figueroa\",\"doi\":\"10.1891/RTNP-2023-0017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p><b>Objective:</b> This systematic review was conducted to examine methods and tools used to translate written health-related information from English to Spanish. <b>Methods:</b> The design of this study was a systematic review. This review search was of all published articles up to July 2022. Three databases were used: CINAHL Plus, MEDLINE, and PubMed. The Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analysis flowchart was used in the systematic review. <b>Results:</b> A total of 17 articles were used in the analysis. Six (35.3%) of the articles used a machine and human translation method, and eight (47%) used Google Translate as the machine translation tool. The screening, full-text review, and data extraction were done using the Covidence software. <b>Discussions:</b> As translating health-related information accurately is crucial, using metrics or standardizing one is urgently needed. <b>Nursing implications:</b> This review highlights that in addition to a lack of standardized metrics, there currently is no criterion on the qualifications or credentials required by individuals who translate written information from English to Spanish, allowing anyone to do so. This is concerning because it is critical that Spanish speakers and those with limited English proficiency receive linguistically accurate and appropriate resources that allow them to improve their health literacy and promote health.</p>\",\"PeriodicalId\":51287,\"journal\":{\"name\":\"Research and Theory for Nursing Practice\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2023-10-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Research and Theory for Nursing Practice\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1891/RTNP-2023-0017\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"NURSING\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Research and Theory for Nursing Practice","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1891/RTNP-2023-0017","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"NURSING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:本系统综述旨在研究将书面健康相关信息从英语翻译成西班牙语的方法和工具。方法:对本研究的设计进行系统回顾。本次评论搜索针对截至2022年7月的所有已发表文章。使用了三个数据库:CINAHL Plus、MEDLINE和PubMed。系统评审采用系统评审首选报告项目和荟萃分析流程图。结果:共使用了17篇文章进行分析。六篇(35.3%)文章使用机器和人工翻译方法,八篇(47%)使用谷歌翻译作为机器翻译工具。使用Covidence软件进行筛选、全文审查和数据提取。讨论:由于准确翻译与健康相关的信息至关重要,因此迫切需要使用指标或标准化指标。护理含义:这篇综述强调,除了缺乏标准化的衡量标准外,目前还没有关于将书面信息从英语翻译成西班牙语的个人所需的资格或证书的标准,允许任何人这样做。这是令人担忧的,因为说西班牙语的人和英语水平有限的人必须获得语言准确和适当的资源,使他们能够提高健康素养并促进健康。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
What Are the English to Spanish Translation Methods Used on Written Health-Related Information?

Objective: This systematic review was conducted to examine methods and tools used to translate written health-related information from English to Spanish. Methods: The design of this study was a systematic review. This review search was of all published articles up to July 2022. Three databases were used: CINAHL Plus, MEDLINE, and PubMed. The Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analysis flowchart was used in the systematic review. Results: A total of 17 articles were used in the analysis. Six (35.3%) of the articles used a machine and human translation method, and eight (47%) used Google Translate as the machine translation tool. The screening, full-text review, and data extraction were done using the Covidence software. Discussions: As translating health-related information accurately is crucial, using metrics or standardizing one is urgently needed. Nursing implications: This review highlights that in addition to a lack of standardized metrics, there currently is no criterion on the qualifications or credentials required by individuals who translate written information from English to Spanish, allowing anyone to do so. This is concerning because it is critical that Spanish speakers and those with limited English proficiency receive linguistically accurate and appropriate resources that allow them to improve their health literacy and promote health.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
32
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: Research and Theory for Nursing Practice focuses on issues relevant to improving nursing practice, education, and patient care. The articles strive to discuss knowledge development in its broadest sense, reflect research using a variety of methodological approaches, and combine several methods and strategies in a single study. Because of the journal''s international emphasis, article contributors address the implications of their studies for an international audience.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信