英语水平有限人群的研究文献:翻译方法的重要性

Q2 Social Sciences
Sonia Colina, Miriam Rodríguez-Guerra, Nicole Marrone, Maia Ingram, Karla J. Navarro, Genesis Arizmendi, Laura Coco
{"title":"英语水平有限人群的研究文献:翻译方法的重要性","authors":"Sonia Colina,&nbsp;Miriam Rodríguez-Guerra,&nbsp;Nicole Marrone,&nbsp;Maia Ingram,&nbsp;Karla J. Navarro,&nbsp;Genesis Arizmendi,&nbsp;Laura Coco","doi":"10.1002/eahr.500115","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n <p>To avoid excluding individuals with limited English proficiency from participating in research, the consent form and other documents should be presented to them in their primary language and in a format that is understandable. However, evidence suggests that, when documents are translated for prospective and actual research participants with limited English proficiency, these individuals often fail to engage with the documents and the research in the same terms as their English-speaking counterparts do. We argue that this is because methodological challenges remain after a decision to translate has been made. This study investigated how translation approaches affected reader response and intelligibility. Participants were asked to review two translated versions of a survey (which reflected a functionalist and a literal approach to translation) followed by semistructured interviews. Quantitative and qualitative analysis revealed a preference for a functionalist translation and a higher number of problems raised in regard to the literal translation. The recommendations we offer here include considering the most appropriate translation approach for a specific genre and purpose.</p>\n </div>","PeriodicalId":36829,"journal":{"name":"Ethics & human research","volume":"44 1","pages":"29-39"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/eahr.500115","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Research Documents for Populations with Limited English Proficiency: Translation Approaches Matter\",\"authors\":\"Sonia Colina,&nbsp;Miriam Rodríguez-Guerra,&nbsp;Nicole Marrone,&nbsp;Maia Ingram,&nbsp;Karla J. Navarro,&nbsp;Genesis Arizmendi,&nbsp;Laura Coco\",\"doi\":\"10.1002/eahr.500115\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div>\\n \\n <p>To avoid excluding individuals with limited English proficiency from participating in research, the consent form and other documents should be presented to them in their primary language and in a format that is understandable. However, evidence suggests that, when documents are translated for prospective and actual research participants with limited English proficiency, these individuals often fail to engage with the documents and the research in the same terms as their English-speaking counterparts do. We argue that this is because methodological challenges remain after a decision to translate has been made. This study investigated how translation approaches affected reader response and intelligibility. Participants were asked to review two translated versions of a survey (which reflected a functionalist and a literal approach to translation) followed by semistructured interviews. Quantitative and qualitative analysis revealed a preference for a functionalist translation and a higher number of problems raised in regard to the literal translation. The recommendations we offer here include considering the most appropriate translation approach for a specific genre and purpose.</p>\\n </div>\",\"PeriodicalId\":36829,\"journal\":{\"name\":\"Ethics & human research\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"29-39\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/eahr.500115\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ethics & human research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/eahr.500115\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ethics & human research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/eahr.500115","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

为了避免将英语水平有限的个人排除在研究之外,同意书和其他文件应以他们的主要语言和可理解的格式提交给他们。然而,有证据表明,当文件被翻译给英语水平有限的潜在和实际的研究参与者时,这些人往往不能像他们的英语同行那样以同样的术语参与文件和研究。我们认为,这是因为在做出翻译决定后,方法论上的挑战仍然存在。本研究探讨了翻译方法对读者反应和可理解性的影响。参与者被要求阅读一份调查的两个翻译版本(反映了功能主义和字面翻译的方法),然后是半结构化的访谈。定量和定性分析表明,人们倾向于功能主义翻译,在直译方面提出了更多的问题。我们在这里提供的建议包括考虑针对特定类型和目的的最合适的翻译方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Research Documents for Populations with Limited English Proficiency: Translation Approaches Matter

To avoid excluding individuals with limited English proficiency from participating in research, the consent form and other documents should be presented to them in their primary language and in a format that is understandable. However, evidence suggests that, when documents are translated for prospective and actual research participants with limited English proficiency, these individuals often fail to engage with the documents and the research in the same terms as their English-speaking counterparts do. We argue that this is because methodological challenges remain after a decision to translate has been made. This study investigated how translation approaches affected reader response and intelligibility. Participants were asked to review two translated versions of a survey (which reflected a functionalist and a literal approach to translation) followed by semistructured interviews. Quantitative and qualitative analysis revealed a preference for a functionalist translation and a higher number of problems raised in regard to the literal translation. The recommendations we offer here include considering the most appropriate translation approach for a specific genre and purpose.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Ethics & human research
Ethics & human research Social Sciences-Health (social science)
CiteScore
2.90
自引率
0.00%
发文量
35
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信