被遗忘的关节评分-髋关节和膝关节置换术评估工具的葡萄牙语翻译和文化适应

Marcio de Castro Ferreira , Gilvânia Silva , Flavio Fereira Zidan , Carlos Eduardo Franciozi , Marcus Vinicius Malheiros Luzo , Rene Jorge Abdalla
{"title":"被遗忘的关节评分-髋关节和膝关节置换术评估工具的葡萄牙语翻译和文化适应","authors":"Marcio de Castro Ferreira ,&nbsp;Gilvânia Silva ,&nbsp;Flavio Fereira Zidan ,&nbsp;Carlos Eduardo Franciozi ,&nbsp;Marcus Vinicius Malheiros Luzo ,&nbsp;Rene Jorge Abdalla","doi":"10.1016/j.rboe.2018.02.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Objective</h3><p>To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire.</p></div><div><h3>Methods</h3><p>Forty-five patients in the postoperative period (3–12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).</p></div><div><h3>Results</h3><p>Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.</p></div>","PeriodicalId":101095,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Ortopedia (English Edition)","volume":"53 2","pages":"Pages 221-225"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.rboe.2018.02.006","citationCount":"9","resultStr":"{\"title\":\"Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties\",\"authors\":\"Marcio de Castro Ferreira ,&nbsp;Gilvânia Silva ,&nbsp;Flavio Fereira Zidan ,&nbsp;Carlos Eduardo Franciozi ,&nbsp;Marcus Vinicius Malheiros Luzo ,&nbsp;Rene Jorge Abdalla\",\"doi\":\"10.1016/j.rboe.2018.02.006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>Objective</h3><p>To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire.</p></div><div><h3>Methods</h3><p>Forty-five patients in the postoperative period (3–12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).</p></div><div><h3>Results</h3><p>Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.</p></div>\",\"PeriodicalId\":101095,\"journal\":{\"name\":\"Revista Brasileira de Ortopedia (English Edition)\",\"volume\":\"53 2\",\"pages\":\"Pages 221-225\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.rboe.2018.02.006\",\"citationCount\":\"9\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Brasileira de Ortopedia (English Edition)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2255497118300259\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira de Ortopedia (English Edition)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2255497118300259","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 9

摘要

目的对巴西葡萄牙语患者报告的遗忘关节评分(FJS)结果问卷进行翻译和文化适应。方法对45例全膝关节置换术后(3-12个月)患者进行问卷调查,问卷根据国际药物经济学与结果研究学会(ISPOR)的指南翻译成葡萄牙语。结果23例患者正确填写问卷,提示适当修改。在第一轮的回答中,观察到20%的人在理解“联合意识”这个表达方面有困难。为了进一步统一调查表,决定将“认识”改为“记得”。在此改变后,超过85%的患者在理解上没有发现困难。结论FJS问卷被翻译成巴西葡萄牙语并进行了文化调整。目前正在进行进一步的研究,将巴西语翻译的可重复性和有效性与已经为相同结果制定的其他问卷进行比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties

Objective

To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire.

Methods

Forty-five patients in the postoperative period (3–12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).

Results

Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients.

Conclusion

The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信