COPD恶化识别工具:翻译、语言和跨文化验证。

IF 2.3 4区 医学 Q2 RESPIRATORY SYSTEM
Rainer Gloeckl, Ruth Tal-Singer, Peter Deussen, Russell Winwood, Tharishini Mohan, Megan Turner, Mohamed Hamouda, Mandeep Moore, Paul Jones
{"title":"COPD恶化识别工具:翻译、语言和跨文化验证。","authors":"Rainer Gloeckl, Ruth Tal-Singer, Peter Deussen, Russell Winwood, Tharishini Mohan, Megan Turner, Mohamed Hamouda, Mandeep Moore, Paul Jones","doi":"10.15326/jcopdf.2025.0745","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD) Exacerbation Recognition Tool (CERT) was developed to improve patients’ recognition of COPD exacerbations. This validation study concerned the cross-cultural and linguistic validation of 46 CERT translations across 25 countries and 6 continents.</p><p><strong>Methods: </strong>This study employed a rigorous, certified (International Organization for Standardization-17100) methodology. Dual forward translations for each language were developed by independent translators who were native speakers of the target language and then reconciled by a linguistic validation consultant (LVC). Independent linguists provided a back translation of the reconciled translation, which was reviewed by the LVC and project manager. Linguistic validation was performed for each language through cognitive debriefing interviews with at least 5 participants with COPD who were native speakers of the target language. These participants also reviewed 7 sets of images produced for different global regions to reflect patients from a diversity of cultures, countries, and religions, to determine if the images were representative of themselves and/or other people living with COPD. The images were amended as needed and reshown to the participants for approval.</p><p><strong>Results: </strong>The translations were found to be conceptually equivalent to the original CERT and harmonized with each other. Participants found the CERT easy to use and understand and confirmed that the images were representative of themselves and/or other people living with COPD.</p><p><strong>Conclusion: </strong>CERT translations were created using a patient-centric approach and appear to be easily understandable and valid across many languages and cultures.</p>","PeriodicalId":51340,"journal":{"name":"Chronic Obstructive Pulmonary Diseases-Journal of the Copd Foundation","volume":" ","pages":"147-157"},"PeriodicalIF":2.3000,"publicationDate":"2026-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"COPD Exacerbation Recognition Tool: Translation, Linguistic, and Cross-Cultural Validation.\",\"authors\":\"Rainer Gloeckl, Ruth Tal-Singer, Peter Deussen, Russell Winwood, Tharishini Mohan, Megan Turner, Mohamed Hamouda, Mandeep Moore, Paul Jones\",\"doi\":\"10.15326/jcopdf.2025.0745\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>The Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD) Exacerbation Recognition Tool (CERT) was developed to improve patients’ recognition of COPD exacerbations. This validation study concerned the cross-cultural and linguistic validation of 46 CERT translations across 25 countries and 6 continents.</p><p><strong>Methods: </strong>This study employed a rigorous, certified (International Organization for Standardization-17100) methodology. Dual forward translations for each language were developed by independent translators who were native speakers of the target language and then reconciled by a linguistic validation consultant (LVC). Independent linguists provided a back translation of the reconciled translation, which was reviewed by the LVC and project manager. Linguistic validation was performed for each language through cognitive debriefing interviews with at least 5 participants with COPD who were native speakers of the target language. These participants also reviewed 7 sets of images produced for different global regions to reflect patients from a diversity of cultures, countries, and religions, to determine if the images were representative of themselves and/or other people living with COPD. The images were amended as needed and reshown to the participants for approval.</p><p><strong>Results: </strong>The translations were found to be conceptually equivalent to the original CERT and harmonized with each other. Participants found the CERT easy to use and understand and confirmed that the images were representative of themselves and/or other people living with COPD.</p><p><strong>Conclusion: </strong>CERT translations were created using a patient-centric approach and appear to be easily understandable and valid across many languages and cultures.</p>\",\"PeriodicalId\":51340,\"journal\":{\"name\":\"Chronic Obstructive Pulmonary Diseases-Journal of the Copd Foundation\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"147-157\"},\"PeriodicalIF\":2.3000,\"publicationDate\":\"2026-03-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Chronic Obstructive Pulmonary Diseases-Journal of the Copd Foundation\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15326/jcopdf.2025.0745\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"RESPIRATORY SYSTEM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chronic Obstructive Pulmonary Diseases-Journal of the Copd Foundation","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15326/jcopdf.2025.0745","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"RESPIRATORY SYSTEM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:慢性阻塞性肺疾病(COPD)加重识别工具(CERT)的开发是为了提高患者对COPD加重的识别。这项验证研究涉及跨25个国家和6大洲的46个CERT翻译的跨文化和语言验证。方法:本研究采用了严格的、经过认证的(国际标准化组织[ISO]-17100)方法。每种语言的双重前向翻译由母语为目标语言的独立翻译人员开发,然后由语言验证顾问(LVC)进行协调。独立的语言学家提供了校对后的翻译,由LVC和项目经理审查。通过对至少5名以目标语言为母语的COPD患者进行认知述职访谈,对每种语言进行语言验证。这些参与者还审查了为全球不同地区制作的七组图像,以反映来自不同文化、国家和宗教的患者,以确定这些图像是否代表他们自己和/或其他COPD患者。根据需要对图像进行修改,并重新显示给参与者以获得批准。结果:翻译被发现在概念上等同于原始CERT,并相互协调。参与者发现CERT易于使用和理解,并确认图像代表了他们自己和/或其他COPD患者。结论:CERT翻译是使用以患者为中心的方法创建的,并且在许多语言和文化中都很容易理解和有效。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
COPD Exacerbation Recognition Tool: Translation, Linguistic, and Cross-Cultural Validation.

Background: The Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD) Exacerbation Recognition Tool (CERT) was developed to improve patients’ recognition of COPD exacerbations. This validation study concerned the cross-cultural and linguistic validation of 46 CERT translations across 25 countries and 6 continents.

Methods: This study employed a rigorous, certified (International Organization for Standardization-17100) methodology. Dual forward translations for each language were developed by independent translators who were native speakers of the target language and then reconciled by a linguistic validation consultant (LVC). Independent linguists provided a back translation of the reconciled translation, which was reviewed by the LVC and project manager. Linguistic validation was performed for each language through cognitive debriefing interviews with at least 5 participants with COPD who were native speakers of the target language. These participants also reviewed 7 sets of images produced for different global regions to reflect patients from a diversity of cultures, countries, and religions, to determine if the images were representative of themselves and/or other people living with COPD. The images were amended as needed and reshown to the participants for approval.

Results: The translations were found to be conceptually equivalent to the original CERT and harmonized with each other. Participants found the CERT easy to use and understand and confirmed that the images were representative of themselves and/or other people living with COPD.

Conclusion: CERT translations were created using a patient-centric approach and appear to be easily understandable and valid across many languages and cultures.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.70
自引率
8.30%
发文量
45
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信
小红书