解释慢性疾病的风险:Yolŋu体征科学。

IF 8.5 2区 医学 Q1 MEDICINE, GENERAL & INTERNAL
Emma Haynes, Alison Mitchell, Minitja Marawili (Yolŋu), Dawn C Bessarab (Bardi)
{"title":"解释慢性疾病的风险:Yolŋu体征科学。","authors":"Emma Haynes,&nbsp;Alison Mitchell,&nbsp;Minitja Marawili (Yolŋu),&nbsp;Dawn C Bessarab (Bardi)","doi":"10.5694/mja2.70031","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Minitja Marawili is a senior Yolŋu community member residing on her clan-associated country in Northeast Arnhem Land, where our many research experiences occur. She is a critical thinker and, over many years, has initiated reflective conversations with non-Indigenous researchers Alison Mitchell and Emma Haynes, endeavouring to derive new understandings of issues that affect Yolŋu health and wellbeing. These conversations require non-Indigenous colleagues to be slow thinkers, honing deep listening skills, and to be courageous in imagining new ways of thinking that at times may be uncomfortable. Dawn Bessarab is a Bardi woman and a celebrated social science academic. Dawn Bessarab provides insight into our conversations from a contrasting location, yet with similar expertise in critical and reflective thinking. Emma Haynes and Alison Mitchell have many years’ experience in social mixed methods research with Aboriginal colleagues. Their reflective stance is in the role of allyship and learners.</p><p>Since 2016, we have collaborated as Aboriginal and non-Aboriginal social science researchers on primarily qualitative mixed methods projects in remote Homelands in Northeast Arnhem, Northern Territory, related to rheumatic heart disease; training Yolŋu community health researchers and, more recently, Yolŋu Wellbeing.<span><sup>1-11</sup></span> This perspective article aggregates our learnings regarding use of the term “risk” across many projects, the details of ethics approvals (Menzies Human Research Ethics Committee [HREC] 2016_2678 and West Australian Aboriginal Health Ethics Committee HREC 1112), and research methods are provided in the references.<span><sup>1-11</sup></span> The quotes included here are drawn from this previous research. For this article, we completed the CONSIDER reporting criteria checklist for health research involving Indigenous peoples (Supporting Information).<span><sup>12</sup></span></p><p>Over time we have observed that well intentioned health communication often causes Aboriginal people who use English as a second language unexpected harm. This arises from the preferencing of biomedical information over local knowledge and inattention to social communicative norms.<span><sup>6, 9, 13</sup></span> For instance, simplified messages during the COVID-19 pandemic pierced the foundations of Yolŋu existence, in particular <i>gurrutu</i> (foundational kin relationships). Health directives, such as prohibiting funeral attendance to maintain social distance, led to distress, with some Yolŋu expressing that they would rather die than comply. This clash between biomedical and Yolŋu cultural worldviews demonstrates the impact of power differences and the need to provide conceptually clear information that respects cultural norms and contexts.<span><sup>14</sup></span></p><p>Despite these challenges, Yolŋu consistently advocate for collaborative effort to improve everyone's wellbeing.<span><sup>3</sup></span> This cultural strength reflects a preference for group work over top-down directives, collaborating around metaphors, and use of local knowledge and concepts.<span><sup>15</sup></span> Building on this, we focus on the term “risk” that is so commonly used in reference to chronic conditions and which exemplifies broader power differences and the potential for unintentional harm. We juxtapose this with the Yolŋu suggestions for mitigating the problems this term creates.</p><p>The term risk references relatively obscure technical knowledge (requiring training and use of mathematics and statistics). Its growing use since the 1950s carries increasingly more negative connotations.<span><sup>16</sup></span> Concurrently, applications of risk have expanded from macro-risks, such as war, to more individual-specific risks, such as risk of disease. The term “[is] associated with the scientific examination, quantification, and prevention of threats”.<span><sup>16</sup></span> Risks are seen as increasingly unknowable and unpredictable,<span><sup>17</sup></span> thus positioning risk knowledge holders as having expertise and authority about preventing risk.</p><p>Risk permeates biomedical thinking and practice, organising a complex repertoire of disease signs and symptoms into probabilities of occurrence, and is central to evidence-based medicine.<span><sup>18</sup></span> Patient non-compliance challenges the aspirations of evidence-based medicine.<span><sup>19</sup></span> Discussion of risk can be used as a powerful tool to encourage compliance, “maintaining the authority and control of Western biomedicine, and its practitioners”.<span><sup>20</sup></span> We introduce the term “biomedics” to refer to all practitioners, health communicators and researchers aligned with evidence-based medicine. Biomedics often assume roles as behaviour managers or communication experts without “exploring and politically engaging with the socio-economic ‘causes’ of patient non-compliance”.<span><sup>20</sup></span> Risk data are a form of “data colonialism” in which people are abstracted from “human life” and categorised in ways that inform sociopolitical decisions.<span><sup>21, 22</sup></span></p><p>Yolŋu report that hearing the term “risk” in medical consultations “hurts” as it is “always a negative story”. Observations highlight how serious miscommunication can arise. For instance, an older Yolŋu man on his way to the hospital interpreted his condition as “having the risk” synonymous with a death sentence due to his misunderstanding that risk means that a thing will happen (Wellbeing project participant). Risk interpreted as a factual prediction leaves Yolngu feeling that “you are powerless” and potentially at fault for having the risk.<span><sup>14</sup></span></p><p>Yolŋu author MM's experiences as a patient and caregiver led her to critically examine the use of the term risk and ultimately to speak back — saying to doctors “don’t keep telling us about the risk”. Framing health information in terms of risk is of little conceptual use to Yolŋu and does not provide usable information. The problem is more than just a language gap, the Yolŋu do not have the biomedics’ Western conceptualisations or theories of disease. Discussing risk factors, such as poor housing or inadequate nutrition, exacerbates the feelings of communicative misalignment.</p><p>Biomedics’ reliance on risk terminology clashes with Yolŋu knowledge systems, which prioritise understanding through signs observed in the natural and social environment.</p><p>For Yolŋu, correct interpretation of signs is foundational knowledge that determines decisions and actions. This skill is crucial to survival and highly valued. For example, the navigator at the front of the canoe interprets the signs above, below and on the water's surface to make decisions about which direction to steer. Dangerous signs are spoken of in terms of direct appropriate action (climb a tree if a buffalo is threatening). Knowing and masterfully addressing social signs is equally revered, and Yolŋu leaders are adept at keeping the clan group in unison and resolving conflicts, ensuring a sense of group inclusion and wellbeing.</p><p>Sign knowledge is embedded in the cultural stance of <i>nhina, nhäma ga ŋäma</i> (be still, observe and listen) and learning by experience; “<i>lundu-nhäma</i> means identifying the pattern and the style of the past … we must recognize what has gone before and know exactly how it fits in with the whole web of meaning which makes Yolŋu life”.<span><sup>23</sup></span> Similarly, “in Yolngu science we learn through observation [of] the seasons and we see the changes … [that] tell us different things”.<span><sup>24</sup></span></p><p>Confusion arises when Yolŋu are not able to see or interpret signs because the signs are unfamiliar or new, such as signs of new diseases. This causes worry and stress, making it difficult to make self-determining decisions, to the point that Yolŋu question the intent of biomedics’ explanations and ask “are they trying to kill us this way?”.<span><sup>11</sup></span></p><p>Yolŋu wish to make meaning (as they would usually easily do) out of new signs and health situations: “We are the intelligent people”.<span><sup>9</sup></span> However, this is not easy when <i>nhina, nhäma ga ŋäma</i> is no longer effective or feasible and new ways of learning are required, such as acquiring knowledge by asking questions and interpreting answers often framed in the technical language of risk and exacerbated by biomedics’ unskilled communication. This is uncomfortable and shaming and produces the kind of bad feelings that Yolŋu seek to avoid at all costs. For the Yolŋu who only “know what sicknesses they had [after doctors] found out through our blood,“<span><sup>9</sup></span> it can appear that the unconvincing or unintelligible explanation of diagnostic technology is in some sense the cause of problems. This is especially devastating when traditional leaders and knowledge authorities are bound as such within the mysteries of the encapsulating society.<span><sup>25</sup></span></p><p>It is essential for biomedics to connect with Yolŋu frames of reference for health care. One way is to provide Yolŋu with the “deep story” using the language of signs. Our group is working with local Aboriginal community controlled health service biomedics to practise using the language of signs when discussing disease prevention; for example, “we see a sign in your blood that you are heading on the pathway to diabetes”. Further, we recommend that biomedics ask patients whether the information has been explained in a way that enables them to feel confident they understand what they need to do to stay well or not get sick (to choose your pathway).</p><p>An area for further exploration is the use of risk in the context of procedures and treatments (medicines, surgery) where the term is used to manage and avert blame.</p><p>The difference in worldviews exemplified by the language of risk helps explain why clinicians experience frustration and why patients are not confident that they are receiving good care.</p><p>Focusing on the language of signs to promote positive understanding versus the language of, and focus upon, risk has potential to make a difference. Ideally, this would occur through workshops to investigate and provide the “deep story” (full information) in the most appropriate way with reference to language, metaphor, graphics and story. This will require collaboration between biomedics and Aboriginal language speakers, linguists and cultural experts. The approach described here is also transferable to other Aboriginal communities who also struggle with terms such as risk.</p><p>More broadly, there are a wide range of other words and phrases where biomedics “seize power”,<span><sup>26</sup></span> blocking the conversation and potentially causing emotional harm. These words diminish the application of intercultural collaborative approaches and principles, such as relationship building, productive dialogue, cultural safety, and reflexivity, particularly when consulting time is short and the biomedics are attempting to communicate about expertise and experience that patients lack.<span><sup>8</sup></span> Such words make it difficult for patients to articulate their often less appreciated knowledge, values and preferences. Practitioners need to develop skills so that they can recognise the extent to which non-problematic, useful or effective explanations have been provided, for example by the degree of patient and family engagement in the conversation. Thus, we recommend that biomedics examine their communication practices seeking to replace terms that cause harm, such as “risk”, to ensure a safe environment for deliberation and disclosure.</p><p>No relevant disclosures.</p><p>Not commissioned; externally peer reviewed.</p><p>Haynes E: Conceptualization, methodology, formal analysis, funding acquisition, project administration, writing – original draft, writing – review and editing. Mitchell A: Conceptualization, methodology, investigation, formal analysis, funding acquisition, writing – review and editing. Marawili M: Conceptualization, supervision, funding acquisition. Bessarab D: Supervision, funding acquisition, conceptualization, writing – review and editing.</p>","PeriodicalId":18214,"journal":{"name":"Medical Journal of Australia","volume":"223 6","pages":"289-291"},"PeriodicalIF":8.5000,"publicationDate":"2025-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.5694/mja2.70031","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Explaining risk in chronic conditions: the Yolŋu science of signs\",\"authors\":\"Emma Haynes,&nbsp;Alison Mitchell,&nbsp;Minitja Marawili (Yolŋu),&nbsp;Dawn C Bessarab (Bardi)\",\"doi\":\"10.5694/mja2.70031\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>Minitja Marawili is a senior Yolŋu community member residing on her clan-associated country in Northeast Arnhem Land, where our many research experiences occur. She is a critical thinker and, over many years, has initiated reflective conversations with non-Indigenous researchers Alison Mitchell and Emma Haynes, endeavouring to derive new understandings of issues that affect Yolŋu health and wellbeing. These conversations require non-Indigenous colleagues to be slow thinkers, honing deep listening skills, and to be courageous in imagining new ways of thinking that at times may be uncomfortable. Dawn Bessarab is a Bardi woman and a celebrated social science academic. Dawn Bessarab provides insight into our conversations from a contrasting location, yet with similar expertise in critical and reflective thinking. Emma Haynes and Alison Mitchell have many years’ experience in social mixed methods research with Aboriginal colleagues. Their reflective stance is in the role of allyship and learners.</p><p>Since 2016, we have collaborated as Aboriginal and non-Aboriginal social science researchers on primarily qualitative mixed methods projects in remote Homelands in Northeast Arnhem, Northern Territory, related to rheumatic heart disease; training Yolŋu community health researchers and, more recently, Yolŋu Wellbeing.<span><sup>1-11</sup></span> This perspective article aggregates our learnings regarding use of the term “risk” across many projects, the details of ethics approvals (Menzies Human Research Ethics Committee [HREC] 2016_2678 and West Australian Aboriginal Health Ethics Committee HREC 1112), and research methods are provided in the references.<span><sup>1-11</sup></span> The quotes included here are drawn from this previous research. For this article, we completed the CONSIDER reporting criteria checklist for health research involving Indigenous peoples (Supporting Information).<span><sup>12</sup></span></p><p>Over time we have observed that well intentioned health communication often causes Aboriginal people who use English as a second language unexpected harm. This arises from the preferencing of biomedical information over local knowledge and inattention to social communicative norms.<span><sup>6, 9, 13</sup></span> For instance, simplified messages during the COVID-19 pandemic pierced the foundations of Yolŋu existence, in particular <i>gurrutu</i> (foundational kin relationships). Health directives, such as prohibiting funeral attendance to maintain social distance, led to distress, with some Yolŋu expressing that they would rather die than comply. This clash between biomedical and Yolŋu cultural worldviews demonstrates the impact of power differences and the need to provide conceptually clear information that respects cultural norms and contexts.<span><sup>14</sup></span></p><p>Despite these challenges, Yolŋu consistently advocate for collaborative effort to improve everyone's wellbeing.<span><sup>3</sup></span> This cultural strength reflects a preference for group work over top-down directives, collaborating around metaphors, and use of local knowledge and concepts.<span><sup>15</sup></span> Building on this, we focus on the term “risk” that is so commonly used in reference to chronic conditions and which exemplifies broader power differences and the potential for unintentional harm. We juxtapose this with the Yolŋu suggestions for mitigating the problems this term creates.</p><p>The term risk references relatively obscure technical knowledge (requiring training and use of mathematics and statistics). Its growing use since the 1950s carries increasingly more negative connotations.<span><sup>16</sup></span> Concurrently, applications of risk have expanded from macro-risks, such as war, to more individual-specific risks, such as risk of disease. The term “[is] associated with the scientific examination, quantification, and prevention of threats”.<span><sup>16</sup></span> Risks are seen as increasingly unknowable and unpredictable,<span><sup>17</sup></span> thus positioning risk knowledge holders as having expertise and authority about preventing risk.</p><p>Risk permeates biomedical thinking and practice, organising a complex repertoire of disease signs and symptoms into probabilities of occurrence, and is central to evidence-based medicine.<span><sup>18</sup></span> Patient non-compliance challenges the aspirations of evidence-based medicine.<span><sup>19</sup></span> Discussion of risk can be used as a powerful tool to encourage compliance, “maintaining the authority and control of Western biomedicine, and its practitioners”.<span><sup>20</sup></span> We introduce the term “biomedics” to refer to all practitioners, health communicators and researchers aligned with evidence-based medicine. Biomedics often assume roles as behaviour managers or communication experts without “exploring and politically engaging with the socio-economic ‘causes’ of patient non-compliance”.<span><sup>20</sup></span> Risk data are a form of “data colonialism” in which people are abstracted from “human life” and categorised in ways that inform sociopolitical decisions.<span><sup>21, 22</sup></span></p><p>Yolŋu report that hearing the term “risk” in medical consultations “hurts” as it is “always a negative story”. Observations highlight how serious miscommunication can arise. For instance, an older Yolŋu man on his way to the hospital interpreted his condition as “having the risk” synonymous with a death sentence due to his misunderstanding that risk means that a thing will happen (Wellbeing project participant). Risk interpreted as a factual prediction leaves Yolngu feeling that “you are powerless” and potentially at fault for having the risk.<span><sup>14</sup></span></p><p>Yolŋu author MM's experiences as a patient and caregiver led her to critically examine the use of the term risk and ultimately to speak back — saying to doctors “don’t keep telling us about the risk”. Framing health information in terms of risk is of little conceptual use to Yolŋu and does not provide usable information. The problem is more than just a language gap, the Yolŋu do not have the biomedics’ Western conceptualisations or theories of disease. Discussing risk factors, such as poor housing or inadequate nutrition, exacerbates the feelings of communicative misalignment.</p><p>Biomedics’ reliance on risk terminology clashes with Yolŋu knowledge systems, which prioritise understanding through signs observed in the natural and social environment.</p><p>For Yolŋu, correct interpretation of signs is foundational knowledge that determines decisions and actions. This skill is crucial to survival and highly valued. For example, the navigator at the front of the canoe interprets the signs above, below and on the water's surface to make decisions about which direction to steer. Dangerous signs are spoken of in terms of direct appropriate action (climb a tree if a buffalo is threatening). Knowing and masterfully addressing social signs is equally revered, and Yolŋu leaders are adept at keeping the clan group in unison and resolving conflicts, ensuring a sense of group inclusion and wellbeing.</p><p>Sign knowledge is embedded in the cultural stance of <i>nhina, nhäma ga ŋäma</i> (be still, observe and listen) and learning by experience; “<i>lundu-nhäma</i> means identifying the pattern and the style of the past … we must recognize what has gone before and know exactly how it fits in with the whole web of meaning which makes Yolŋu life”.<span><sup>23</sup></span> Similarly, “in Yolngu science we learn through observation [of] the seasons and we see the changes … [that] tell us different things”.<span><sup>24</sup></span></p><p>Confusion arises when Yolŋu are not able to see or interpret signs because the signs are unfamiliar or new, such as signs of new diseases. This causes worry and stress, making it difficult to make self-determining decisions, to the point that Yolŋu question the intent of biomedics’ explanations and ask “are they trying to kill us this way?”.<span><sup>11</sup></span></p><p>Yolŋu wish to make meaning (as they would usually easily do) out of new signs and health situations: “We are the intelligent people”.<span><sup>9</sup></span> However, this is not easy when <i>nhina, nhäma ga ŋäma</i> is no longer effective or feasible and new ways of learning are required, such as acquiring knowledge by asking questions and interpreting answers often framed in the technical language of risk and exacerbated by biomedics’ unskilled communication. This is uncomfortable and shaming and produces the kind of bad feelings that Yolŋu seek to avoid at all costs. For the Yolŋu who only “know what sicknesses they had [after doctors] found out through our blood,“<span><sup>9</sup></span> it can appear that the unconvincing or unintelligible explanation of diagnostic technology is in some sense the cause of problems. This is especially devastating when traditional leaders and knowledge authorities are bound as such within the mysteries of the encapsulating society.<span><sup>25</sup></span></p><p>It is essential for biomedics to connect with Yolŋu frames of reference for health care. One way is to provide Yolŋu with the “deep story” using the language of signs. Our group is working with local Aboriginal community controlled health service biomedics to practise using the language of signs when discussing disease prevention; for example, “we see a sign in your blood that you are heading on the pathway to diabetes”. Further, we recommend that biomedics ask patients whether the information has been explained in a way that enables them to feel confident they understand what they need to do to stay well or not get sick (to choose your pathway).</p><p>An area for further exploration is the use of risk in the context of procedures and treatments (medicines, surgery) where the term is used to manage and avert blame.</p><p>The difference in worldviews exemplified by the language of risk helps explain why clinicians experience frustration and why patients are not confident that they are receiving good care.</p><p>Focusing on the language of signs to promote positive understanding versus the language of, and focus upon, risk has potential to make a difference. Ideally, this would occur through workshops to investigate and provide the “deep story” (full information) in the most appropriate way with reference to language, metaphor, graphics and story. This will require collaboration between biomedics and Aboriginal language speakers, linguists and cultural experts. The approach described here is also transferable to other Aboriginal communities who also struggle with terms such as risk.</p><p>More broadly, there are a wide range of other words and phrases where biomedics “seize power”,<span><sup>26</sup></span> blocking the conversation and potentially causing emotional harm. These words diminish the application of intercultural collaborative approaches and principles, such as relationship building, productive dialogue, cultural safety, and reflexivity, particularly when consulting time is short and the biomedics are attempting to communicate about expertise and experience that patients lack.<span><sup>8</sup></span> Such words make it difficult for patients to articulate their often less appreciated knowledge, values and preferences. Practitioners need to develop skills so that they can recognise the extent to which non-problematic, useful or effective explanations have been provided, for example by the degree of patient and family engagement in the conversation. Thus, we recommend that biomedics examine their communication practices seeking to replace terms that cause harm, such as “risk”, to ensure a safe environment for deliberation and disclosure.</p><p>No relevant disclosures.</p><p>Not commissioned; externally peer reviewed.</p><p>Haynes E: Conceptualization, methodology, formal analysis, funding acquisition, project administration, writing – original draft, writing – review and editing. Mitchell A: Conceptualization, methodology, investigation, formal analysis, funding acquisition, writing – review and editing. Marawili M: Conceptualization, supervision, funding acquisition. Bessarab D: Supervision, funding acquisition, conceptualization, writing – review and editing.</p>\",\"PeriodicalId\":18214,\"journal\":{\"name\":\"Medical Journal of Australia\",\"volume\":\"223 6\",\"pages\":\"289-291\"},\"PeriodicalIF\":8.5000,\"publicationDate\":\"2025-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.5694/mja2.70031\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Medical Journal of Australia\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.5694/mja2.70031\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Medical Journal of Australia","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.5694/mja2.70031","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Minitja Marawili是一位高级Yolŋu社区成员,居住在东北部阿纳姆地的氏族相关国家,我们的许多研究经历都发生在那里。她是一位批判性思想家,多年来,她与非土著研究人员艾莉森·米切尔(Alison Mitchell)和艾玛·海恩斯(Emma Haynes)展开了反思性对话,努力对影响Yolŋu健康和福祉的问题获得新的理解。这些对话需要非土著同事成为缓慢的思考者,磨练深刻的倾听技巧,并勇敢地想象新的思维方式,有时可能会让人不舒服。道恩·贝萨拉布是巴蒂族女性,也是著名的社会科学学者。Dawn Bessarab从一个截然不同的角度为我们的对话提供了见解,但在批判性和反思性思维方面有着相似的专业知识。艾玛·海恩斯和艾莉森·米切尔与土著同事在社会混合方法研究方面有多年的经验。他们的反思立场是在盟友和学习者的角色。自2016年以来,我们作为土著和非土著社会科学研究人员合作,在北领地东北部阿纳姆的偏远家园进行主要定性混合方法项目,与风湿性心脏病有关;培训Yolŋu社区卫生研究人员,以及最近的Yolŋu wellness .1-11这篇前瞻性文章汇总了我们在许多项目中使用“风险”一词的经验,伦理批准的细节(孟席斯人类研究伦理委员会[HREC] 2016_2678和西澳大利亚土著卫生伦理委员会HREC 1112),以及参考文献中提供的研究方法。1-11这里的引用都是从之前的研究中抽取的。在这篇文章中,我们完成了关于土著居民健康研究的考虑报告标准清单(支持信息)。随着时间的推移,我们观察到,善意的健康交流往往会给以英语为第二语言的土著居民带来意想不到的伤害。这是由于对生物医学信息的偏好超过了当地知识和对社会交际规范的忽视。6,9,13例如,在2019冠状病毒病大流行期间,简化的信息穿透了Yolŋu存在的基础,特别是gurrutu(基础亲属关系)。健康指令,如禁止参加葬礼以保持社会距离,导致痛苦,一些Yolŋu表示,他们宁愿死也不愿遵守。生物医学和Yolŋu文化世界观之间的冲突表明了权力差异的影响以及提供尊重文化规范和背景的概念明确信息的必要性。尽管存在这些挑战,Yolŋu始终主张通过合作努力来改善每个人的福祉这种文化优势反映了对团队工作的偏好,而不是自上而下的指令,围绕隐喻进行合作,以及使用当地的知识和概念在此基础上,我们将重点放在“风险”这个术语上,这个术语通常用于指慢性病,它体现了更广泛的权力差异和潜在的无意伤害。我们将此与Yolŋu建议并置,以减轻该术语产生的问题。风险一词指的是相对模糊的技术知识(需要训练和使用数学和统计学)。自20世纪50年代以来,它的使用越来越广泛,带有越来越多的负面含义同时,风险的应用已经从宏观风险,如战争,扩大到更具体的个人风险,如疾病风险。术语“与威胁的科学检查、量化和预防有关”风险被视为越来越不可知和不可预测,17因此将风险知识持有者定位为具有预防风险的专业知识和权威。风险渗透到生物医学的思维和实践中,将一系列复杂的疾病体征和症状组织成发生的可能性,这是循证医学的核心患者的不遵医嘱挑战了循证医学的抱负对风险的讨论可以作为一种强有力的工具来鼓励遵从,“维护西方生物医学及其从业者的权威和控制”我们引入“生物医学”一词,指的是与循证医学一致的所有从业人员、卫生传播者和研究人员。生物医学经常扮演行为管理者或沟通专家的角色,而没有“探索和从政治上参与患者不遵守医嘱的社会经济‘原因’”风险数据是一种“数据殖民主义”,将人们从“人类生活”中抽象出来,并按照为社会政治决策提供信息的方式进行分类。21、22Yolŋu报告说,在医疗咨询中听到“风险”一词“很伤人”,因为它“总是一个消极的说法”。观察结果强调了可能出现的严重沟通不畅。 这里描述的方法也适用于其他土著社区,他们也在与风险等术语作斗争。更广泛地说,还有很多其他的词和短语是生物医学“夺权”的,26阻碍了对话,并可能造成情感伤害。这些词削弱了跨文化合作方法和原则的应用,如建立关系、富有成效的对话、文化安全和反身性,特别是当咨询时间很短,生物医学试图就患者缺乏的专业知识和经验进行交流时这样的词语使患者很难表达出他们通常不太受重视的知识、价值观和偏好。从业者需要培养技能,以便他们能够识别提供的无问题,有用或有效的解释的程度,例如通过患者和家属参与对话的程度。因此,我们建议生物医学检查他们的沟通实践,寻求取代造成伤害的术语,如“风险”,以确保一个安全的审议和披露环境。无相关披露。不是委托;外部同行评审。海恩斯E:概念化,方法论,形式分析,资金获取,项目管理,写作-原稿,写作-审查和编辑。米切尔答:概念化,方法论,调查,形式分析,资金获取,写作-审查和编辑。Marawili M:概念化、监督、资金获取。Bessarab D:监督,资金获取,构思,写作-审查和编辑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Explaining risk in chronic conditions: the Yolŋu science of signs

Minitja Marawili is a senior Yolŋu community member residing on her clan-associated country in Northeast Arnhem Land, where our many research experiences occur. She is a critical thinker and, over many years, has initiated reflective conversations with non-Indigenous researchers Alison Mitchell and Emma Haynes, endeavouring to derive new understandings of issues that affect Yolŋu health and wellbeing. These conversations require non-Indigenous colleagues to be slow thinkers, honing deep listening skills, and to be courageous in imagining new ways of thinking that at times may be uncomfortable. Dawn Bessarab is a Bardi woman and a celebrated social science academic. Dawn Bessarab provides insight into our conversations from a contrasting location, yet with similar expertise in critical and reflective thinking. Emma Haynes and Alison Mitchell have many years’ experience in social mixed methods research with Aboriginal colleagues. Their reflective stance is in the role of allyship and learners.

Since 2016, we have collaborated as Aboriginal and non-Aboriginal social science researchers on primarily qualitative mixed methods projects in remote Homelands in Northeast Arnhem, Northern Territory, related to rheumatic heart disease; training Yolŋu community health researchers and, more recently, Yolŋu Wellbeing.1-11 This perspective article aggregates our learnings regarding use of the term “risk” across many projects, the details of ethics approvals (Menzies Human Research Ethics Committee [HREC] 2016_2678 and West Australian Aboriginal Health Ethics Committee HREC 1112), and research methods are provided in the references.1-11 The quotes included here are drawn from this previous research. For this article, we completed the CONSIDER reporting criteria checklist for health research involving Indigenous peoples (Supporting Information).12

Over time we have observed that well intentioned health communication often causes Aboriginal people who use English as a second language unexpected harm. This arises from the preferencing of biomedical information over local knowledge and inattention to social communicative norms.6, 9, 13 For instance, simplified messages during the COVID-19 pandemic pierced the foundations of Yolŋu existence, in particular gurrutu (foundational kin relationships). Health directives, such as prohibiting funeral attendance to maintain social distance, led to distress, with some Yolŋu expressing that they would rather die than comply. This clash between biomedical and Yolŋu cultural worldviews demonstrates the impact of power differences and the need to provide conceptually clear information that respects cultural norms and contexts.14

Despite these challenges, Yolŋu consistently advocate for collaborative effort to improve everyone's wellbeing.3 This cultural strength reflects a preference for group work over top-down directives, collaborating around metaphors, and use of local knowledge and concepts.15 Building on this, we focus on the term “risk” that is so commonly used in reference to chronic conditions and which exemplifies broader power differences and the potential for unintentional harm. We juxtapose this with the Yolŋu suggestions for mitigating the problems this term creates.

The term risk references relatively obscure technical knowledge (requiring training and use of mathematics and statistics). Its growing use since the 1950s carries increasingly more negative connotations.16 Concurrently, applications of risk have expanded from macro-risks, such as war, to more individual-specific risks, such as risk of disease. The term “[is] associated with the scientific examination, quantification, and prevention of threats”.16 Risks are seen as increasingly unknowable and unpredictable,17 thus positioning risk knowledge holders as having expertise and authority about preventing risk.

Risk permeates biomedical thinking and practice, organising a complex repertoire of disease signs and symptoms into probabilities of occurrence, and is central to evidence-based medicine.18 Patient non-compliance challenges the aspirations of evidence-based medicine.19 Discussion of risk can be used as a powerful tool to encourage compliance, “maintaining the authority and control of Western biomedicine, and its practitioners”.20 We introduce the term “biomedics” to refer to all practitioners, health communicators and researchers aligned with evidence-based medicine. Biomedics often assume roles as behaviour managers or communication experts without “exploring and politically engaging with the socio-economic ‘causes’ of patient non-compliance”.20 Risk data are a form of “data colonialism” in which people are abstracted from “human life” and categorised in ways that inform sociopolitical decisions.21, 22

Yolŋu report that hearing the term “risk” in medical consultations “hurts” as it is “always a negative story”. Observations highlight how serious miscommunication can arise. For instance, an older Yolŋu man on his way to the hospital interpreted his condition as “having the risk” synonymous with a death sentence due to his misunderstanding that risk means that a thing will happen (Wellbeing project participant). Risk interpreted as a factual prediction leaves Yolngu feeling that “you are powerless” and potentially at fault for having the risk.14

Yolŋu author MM's experiences as a patient and caregiver led her to critically examine the use of the term risk and ultimately to speak back — saying to doctors “don’t keep telling us about the risk”. Framing health information in terms of risk is of little conceptual use to Yolŋu and does not provide usable information. The problem is more than just a language gap, the Yolŋu do not have the biomedics’ Western conceptualisations or theories of disease. Discussing risk factors, such as poor housing or inadequate nutrition, exacerbates the feelings of communicative misalignment.

Biomedics’ reliance on risk terminology clashes with Yolŋu knowledge systems, which prioritise understanding through signs observed in the natural and social environment.

For Yolŋu, correct interpretation of signs is foundational knowledge that determines decisions and actions. This skill is crucial to survival and highly valued. For example, the navigator at the front of the canoe interprets the signs above, below and on the water's surface to make decisions about which direction to steer. Dangerous signs are spoken of in terms of direct appropriate action (climb a tree if a buffalo is threatening). Knowing and masterfully addressing social signs is equally revered, and Yolŋu leaders are adept at keeping the clan group in unison and resolving conflicts, ensuring a sense of group inclusion and wellbeing.

Sign knowledge is embedded in the cultural stance of nhina, nhäma ga ŋäma (be still, observe and listen) and learning by experience; “lundu-nhäma means identifying the pattern and the style of the past … we must recognize what has gone before and know exactly how it fits in with the whole web of meaning which makes Yolŋu life”.23 Similarly, “in Yolngu science we learn through observation [of] the seasons and we see the changes … [that] tell us different things”.24

Confusion arises when Yolŋu are not able to see or interpret signs because the signs are unfamiliar or new, such as signs of new diseases. This causes worry and stress, making it difficult to make self-determining decisions, to the point that Yolŋu question the intent of biomedics’ explanations and ask “are they trying to kill us this way?”.11

Yolŋu wish to make meaning (as they would usually easily do) out of new signs and health situations: “We are the intelligent people”.9 However, this is not easy when nhina, nhäma ga ŋäma is no longer effective or feasible and new ways of learning are required, such as acquiring knowledge by asking questions and interpreting answers often framed in the technical language of risk and exacerbated by biomedics’ unskilled communication. This is uncomfortable and shaming and produces the kind of bad feelings that Yolŋu seek to avoid at all costs. For the Yolŋu who only “know what sicknesses they had [after doctors] found out through our blood,“9 it can appear that the unconvincing or unintelligible explanation of diagnostic technology is in some sense the cause of problems. This is especially devastating when traditional leaders and knowledge authorities are bound as such within the mysteries of the encapsulating society.25

It is essential for biomedics to connect with Yolŋu frames of reference for health care. One way is to provide Yolŋu with the “deep story” using the language of signs. Our group is working with local Aboriginal community controlled health service biomedics to practise using the language of signs when discussing disease prevention; for example, “we see a sign in your blood that you are heading on the pathway to diabetes”. Further, we recommend that biomedics ask patients whether the information has been explained in a way that enables them to feel confident they understand what they need to do to stay well or not get sick (to choose your pathway).

An area for further exploration is the use of risk in the context of procedures and treatments (medicines, surgery) where the term is used to manage and avert blame.

The difference in worldviews exemplified by the language of risk helps explain why clinicians experience frustration and why patients are not confident that they are receiving good care.

Focusing on the language of signs to promote positive understanding versus the language of, and focus upon, risk has potential to make a difference. Ideally, this would occur through workshops to investigate and provide the “deep story” (full information) in the most appropriate way with reference to language, metaphor, graphics and story. This will require collaboration between biomedics and Aboriginal language speakers, linguists and cultural experts. The approach described here is also transferable to other Aboriginal communities who also struggle with terms such as risk.

More broadly, there are a wide range of other words and phrases where biomedics “seize power”,26 blocking the conversation and potentially causing emotional harm. These words diminish the application of intercultural collaborative approaches and principles, such as relationship building, productive dialogue, cultural safety, and reflexivity, particularly when consulting time is short and the biomedics are attempting to communicate about expertise and experience that patients lack.8 Such words make it difficult for patients to articulate their often less appreciated knowledge, values and preferences. Practitioners need to develop skills so that they can recognise the extent to which non-problematic, useful or effective explanations have been provided, for example by the degree of patient and family engagement in the conversation. Thus, we recommend that biomedics examine their communication practices seeking to replace terms that cause harm, such as “risk”, to ensure a safe environment for deliberation and disclosure.

No relevant disclosures.

Not commissioned; externally peer reviewed.

Haynes E: Conceptualization, methodology, formal analysis, funding acquisition, project administration, writing – original draft, writing – review and editing. Mitchell A: Conceptualization, methodology, investigation, formal analysis, funding acquisition, writing – review and editing. Marawili M: Conceptualization, supervision, funding acquisition. Bessarab D: Supervision, funding acquisition, conceptualization, writing – review and editing.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Medical Journal of Australia
Medical Journal of Australia 医学-医学:内科
CiteScore
9.40
自引率
5.30%
发文量
410
审稿时长
3-8 weeks
期刊介绍: The Medical Journal of Australia (MJA) stands as Australia's foremost general medical journal, leading the dissemination of high-quality research and commentary to shape health policy and influence medical practices within the country. Under the leadership of Professor Virginia Barbour, the expert editorial team at MJA is dedicated to providing authors with a constructive and collaborative peer-review and publication process. Established in 1914, the MJA has evolved into a modern journal that upholds its founding values, maintaining a commitment to supporting the medical profession by delivering high-quality and pertinent information essential to medical practice.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信