周围神经病变问卷常见毒性标准分级指征对巴西葡萄牙语的跨文化适应。

IF 1 4区 医学 Q4 ONCOLOGY
Leonardo Teodoro de Farias, Pryscila Rodrigues Moreira, Aline Dos Santos Iwasse, Luana Clara de Souza, Raíra Macário Silvério, Lunara Teles Silva, Tatyana Xavier Almeida Matteucci Ferreira, Renato Sampaio Tavares, Ana Carolina Figueiredo Modesto
{"title":"周围神经病变问卷常见毒性标准分级指征对巴西葡萄牙语的跨文化适应。","authors":"Leonardo Teodoro de Farias, Pryscila Rodrigues Moreira, Aline Dos Santos Iwasse, Luana Clara de Souza, Raíra Macário Silvério, Lunara Teles Silva, Tatyana Xavier Almeida Matteucci Ferreira, Renato Sampaio Tavares, Ana Carolina Figueiredo Modesto","doi":"10.1177/10781552251358347","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>BackgroundMultiple myeloma (MM) is a common hematological malignancy, and chemotherapy-induced peripheral neuropathy (CIPN) is one of its most significant adverse drug reactions. While CIPN can be managed through dose adjustments or treatment discontinuation, its assessment relies on patient-reported symptoms. The need for validated tools to accurately assess CIPN and support clinical decisions is critical to improving patient outcomes and ensuring more effective management strategies.AimTo perform the cross-cultural adaptation of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire (ICPNQ) to Brazilian Portuguese.MethodThe cross-cultural adaptation process was conducted in five stages: (a) translation, (b) synthesis of translations, (c) submission of the translated version to a panel of experts, (d) pre-testing with the target population, and (e) back-translation into the original language.ResultsThe translation team included a specialist in onco-hematology, and the adapted version of the ICPNQ was evaluated by 20 healthcare professionals (nurses, pharmacists, and physicians) with an average of 9.5 years of experience in onco-hematology. The Content Validity Index (CVI) of the overall instrument was 0.98, while the CVIs for presentation and clarity were 0.98, and 0.97 for applicability. A pilot test was performed with 22 patients with MM in a specialized outpatient clinic for onco-hematological diseases in a university hospital. The patients were predominantly male (54.55%), over 65 years (59.09%), and using at least one neurotoxic drug (81.82<b>%).</b> Back-translation confirmed the semantic and cultural equivalence of the instrument's items.ConclusionThe Brazilian Portuguese version of the ICPNQ demonstrates semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence, suitable for application in the Brazilian context.</p>","PeriodicalId":16637,"journal":{"name":"Journal of Oncology Pharmacy Practice","volume":" ","pages":"10781552251358347"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2025-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire.\",\"authors\":\"Leonardo Teodoro de Farias, Pryscila Rodrigues Moreira, Aline Dos Santos Iwasse, Luana Clara de Souza, Raíra Macário Silvério, Lunara Teles Silva, Tatyana Xavier Almeida Matteucci Ferreira, Renato Sampaio Tavares, Ana Carolina Figueiredo Modesto\",\"doi\":\"10.1177/10781552251358347\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>BackgroundMultiple myeloma (MM) is a common hematological malignancy, and chemotherapy-induced peripheral neuropathy (CIPN) is one of its most significant adverse drug reactions. While CIPN can be managed through dose adjustments or treatment discontinuation, its assessment relies on patient-reported symptoms. The need for validated tools to accurately assess CIPN and support clinical decisions is critical to improving patient outcomes and ensuring more effective management strategies.AimTo perform the cross-cultural adaptation of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire (ICPNQ) to Brazilian Portuguese.MethodThe cross-cultural adaptation process was conducted in five stages: (a) translation, (b) synthesis of translations, (c) submission of the translated version to a panel of experts, (d) pre-testing with the target population, and (e) back-translation into the original language.ResultsThe translation team included a specialist in onco-hematology, and the adapted version of the ICPNQ was evaluated by 20 healthcare professionals (nurses, pharmacists, and physicians) with an average of 9.5 years of experience in onco-hematology. The Content Validity Index (CVI) of the overall instrument was 0.98, while the CVIs for presentation and clarity were 0.98, and 0.97 for applicability. A pilot test was performed with 22 patients with MM in a specialized outpatient clinic for onco-hematological diseases in a university hospital. The patients were predominantly male (54.55%), over 65 years (59.09%), and using at least one neurotoxic drug (81.82<b>%).</b> Back-translation confirmed the semantic and cultural equivalence of the instrument's items.ConclusionThe Brazilian Portuguese version of the ICPNQ demonstrates semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence, suitable for application in the Brazilian context.</p>\",\"PeriodicalId\":16637,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Oncology Pharmacy Practice\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"10781552251358347\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2025-07-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Oncology Pharmacy Practice\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/10781552251358347\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"ONCOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Oncology Pharmacy Practice","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/10781552251358347","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"ONCOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:多发性骨髓瘤(MM)是一种常见的血液系统恶性肿瘤,化疗诱导的周围神经病变(CIPN)是其最重要的药物不良反应之一。虽然CIPN可以通过调整剂量或停止治疗来控制,但其评估依赖于患者报告的症状。需要经过验证的工具来准确评估CIPN并支持临床决策,这对于改善患者预后和确保更有效的管理策略至关重要。目的对《周围神经病变常见毒性标准分级问卷》(ICPNQ)的适应症进行跨文化改编,以适应巴西葡萄牙人。方法跨文化适应过程分为五个阶段:(a)翻译,(b)翻译综合,(c)将翻译版本提交给专家小组,(d)与目标人群进行预测试,(e)回译为原语言。结果翻译小组包括一名肿瘤血液学专家,ICPNQ的改编版本由20名平均具有9.5年肿瘤血液学经验的医疗保健专业人员(护士、药剂师和医生)进行评估。整体量表的内容效度指数(CVI)为0.98,呈现性和清晰度的CVI为0.98,适用性的CVI为0.97。在一所大学医院的肿瘤血液病专科门诊对22名MM患者进行了试点试验。患者以男性为主(54.55%),年龄≥65岁(59.09%),至少使用一种神经毒性药物(81.82%)。反译证实了文书项目的语义和文化对等性。结论巴西葡萄牙语版的ICPNQ在语义、习语、文化和概念上都是对等的,适合在巴西语境中使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire.

BackgroundMultiple myeloma (MM) is a common hematological malignancy, and chemotherapy-induced peripheral neuropathy (CIPN) is one of its most significant adverse drug reactions. While CIPN can be managed through dose adjustments or treatment discontinuation, its assessment relies on patient-reported symptoms. The need for validated tools to accurately assess CIPN and support clinical decisions is critical to improving patient outcomes and ensuring more effective management strategies.AimTo perform the cross-cultural adaptation of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire (ICPNQ) to Brazilian Portuguese.MethodThe cross-cultural adaptation process was conducted in five stages: (a) translation, (b) synthesis of translations, (c) submission of the translated version to a panel of experts, (d) pre-testing with the target population, and (e) back-translation into the original language.ResultsThe translation team included a specialist in onco-hematology, and the adapted version of the ICPNQ was evaluated by 20 healthcare professionals (nurses, pharmacists, and physicians) with an average of 9.5 years of experience in onco-hematology. The Content Validity Index (CVI) of the overall instrument was 0.98, while the CVIs for presentation and clarity were 0.98, and 0.97 for applicability. A pilot test was performed with 22 patients with MM in a specialized outpatient clinic for onco-hematological diseases in a university hospital. The patients were predominantly male (54.55%), over 65 years (59.09%), and using at least one neurotoxic drug (81.82%). Back-translation confirmed the semantic and cultural equivalence of the instrument's items.ConclusionThe Brazilian Portuguese version of the ICPNQ demonstrates semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence, suitable for application in the Brazilian context.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.70
自引率
7.70%
发文量
276
期刊介绍: Journal of Oncology Pharmacy Practice is a peer-reviewed scholarly journal dedicated to educating health professionals about providing pharmaceutical care to patients with cancer. It is the official publication of the International Society for Oncology Pharmacy Practitioners (ISOPP). Publishing pertinent case reports and consensus guidelines...
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信