Leonardo Teodoro de Farias, Pryscila Rodrigues Moreira, Aline Dos Santos Iwasse, Luana Clara de Souza, Raíra Macário Silvério, Lunara Teles Silva, Tatyana Xavier Almeida Matteucci Ferreira, Renato Sampaio Tavares, Ana Carolina Figueiredo Modesto
{"title":"周围神经病变问卷常见毒性标准分级指征对巴西葡萄牙语的跨文化适应。","authors":"Leonardo Teodoro de Farias, Pryscila Rodrigues Moreira, Aline Dos Santos Iwasse, Luana Clara de Souza, Raíra Macário Silvério, Lunara Teles Silva, Tatyana Xavier Almeida Matteucci Ferreira, Renato Sampaio Tavares, Ana Carolina Figueiredo Modesto","doi":"10.1177/10781552251358347","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>BackgroundMultiple myeloma (MM) is a common hematological malignancy, and chemotherapy-induced peripheral neuropathy (CIPN) is one of its most significant adverse drug reactions. While CIPN can be managed through dose adjustments or treatment discontinuation, its assessment relies on patient-reported symptoms. The need for validated tools to accurately assess CIPN and support clinical decisions is critical to improving patient outcomes and ensuring more effective management strategies.AimTo perform the cross-cultural adaptation of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire (ICPNQ) to Brazilian Portuguese.MethodThe cross-cultural adaptation process was conducted in five stages: (a) translation, (b) synthesis of translations, (c) submission of the translated version to a panel of experts, (d) pre-testing with the target population, and (e) back-translation into the original language.ResultsThe translation team included a specialist in onco-hematology, and the adapted version of the ICPNQ was evaluated by 20 healthcare professionals (nurses, pharmacists, and physicians) with an average of 9.5 years of experience in onco-hematology. The Content Validity Index (CVI) of the overall instrument was 0.98, while the CVIs for presentation and clarity were 0.98, and 0.97 for applicability. A pilot test was performed with 22 patients with MM in a specialized outpatient clinic for onco-hematological diseases in a university hospital. The patients were predominantly male (54.55%), over 65 years (59.09%), and using at least one neurotoxic drug (81.82<b>%).</b> Back-translation confirmed the semantic and cultural equivalence of the instrument's items.ConclusionThe Brazilian Portuguese version of the ICPNQ demonstrates semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence, suitable for application in the Brazilian context.</p>","PeriodicalId":16637,"journal":{"name":"Journal of Oncology Pharmacy Practice","volume":" ","pages":"10781552251358347"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2025-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire.\",\"authors\":\"Leonardo Teodoro de Farias, Pryscila Rodrigues Moreira, Aline Dos Santos Iwasse, Luana Clara de Souza, Raíra Macário Silvério, Lunara Teles Silva, Tatyana Xavier Almeida Matteucci Ferreira, Renato Sampaio Tavares, Ana Carolina Figueiredo Modesto\",\"doi\":\"10.1177/10781552251358347\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>BackgroundMultiple myeloma (MM) is a common hematological malignancy, and chemotherapy-induced peripheral neuropathy (CIPN) is one of its most significant adverse drug reactions. While CIPN can be managed through dose adjustments or treatment discontinuation, its assessment relies on patient-reported symptoms. The need for validated tools to accurately assess CIPN and support clinical decisions is critical to improving patient outcomes and ensuring more effective management strategies.AimTo perform the cross-cultural adaptation of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire (ICPNQ) to Brazilian Portuguese.MethodThe cross-cultural adaptation process was conducted in five stages: (a) translation, (b) synthesis of translations, (c) submission of the translated version to a panel of experts, (d) pre-testing with the target population, and (e) back-translation into the original language.ResultsThe translation team included a specialist in onco-hematology, and the adapted version of the ICPNQ was evaluated by 20 healthcare professionals (nurses, pharmacists, and physicians) with an average of 9.5 years of experience in onco-hematology. The Content Validity Index (CVI) of the overall instrument was 0.98, while the CVIs for presentation and clarity were 0.98, and 0.97 for applicability. A pilot test was performed with 22 patients with MM in a specialized outpatient clinic for onco-hematological diseases in a university hospital. The patients were predominantly male (54.55%), over 65 years (59.09%), and using at least one neurotoxic drug (81.82<b>%).</b> Back-translation confirmed the semantic and cultural equivalence of the instrument's items.ConclusionThe Brazilian Portuguese version of the ICPNQ demonstrates semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence, suitable for application in the Brazilian context.</p>\",\"PeriodicalId\":16637,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Oncology Pharmacy Practice\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"10781552251358347\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2025-07-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Oncology Pharmacy Practice\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/10781552251358347\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"ONCOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Oncology Pharmacy Practice","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/10781552251358347","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"ONCOLOGY","Score":null,"Total":0}
Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire.
BackgroundMultiple myeloma (MM) is a common hematological malignancy, and chemotherapy-induced peripheral neuropathy (CIPN) is one of its most significant adverse drug reactions. While CIPN can be managed through dose adjustments or treatment discontinuation, its assessment relies on patient-reported symptoms. The need for validated tools to accurately assess CIPN and support clinical decisions is critical to improving patient outcomes and ensuring more effective management strategies.AimTo perform the cross-cultural adaptation of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire (ICPNQ) to Brazilian Portuguese.MethodThe cross-cultural adaptation process was conducted in five stages: (a) translation, (b) synthesis of translations, (c) submission of the translated version to a panel of experts, (d) pre-testing with the target population, and (e) back-translation into the original language.ResultsThe translation team included a specialist in onco-hematology, and the adapted version of the ICPNQ was evaluated by 20 healthcare professionals (nurses, pharmacists, and physicians) with an average of 9.5 years of experience in onco-hematology. The Content Validity Index (CVI) of the overall instrument was 0.98, while the CVIs for presentation and clarity were 0.98, and 0.97 for applicability. A pilot test was performed with 22 patients with MM in a specialized outpatient clinic for onco-hematological diseases in a university hospital. The patients were predominantly male (54.55%), over 65 years (59.09%), and using at least one neurotoxic drug (81.82%). Back-translation confirmed the semantic and cultural equivalence of the instrument's items.ConclusionThe Brazilian Portuguese version of the ICPNQ demonstrates semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence, suitable for application in the Brazilian context.
期刊介绍:
Journal of Oncology Pharmacy Practice is a peer-reviewed scholarly journal dedicated to educating health professionals about providing pharmaceutical care to patients with cancer. It is the official publication of the International Society for Oncology Pharmacy Practitioners (ISOPP). Publishing pertinent case reports and consensus guidelines...