临床结果评估(COAs)翻译和语言验证背景下概念定义的良好实践原则。

IF 2.4 Q2 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES
Benjamin Arnold, Dana Weiss, Emily Parks-Vernizzi, Barbara Brandt, Ana Popielnicki, Beatrice Tedeschi, Clayon Hamilton, Mark Wade, John Chaplin, Holger Muehlan, Jussi P Repo, Sonya Eremenco
{"title":"临床结果评估(COAs)翻译和语言验证背景下概念定义的良好实践原则。","authors":"Benjamin Arnold, Dana Weiss, Emily Parks-Vernizzi, Barbara Brandt, Ana Popielnicki, Beatrice Tedeschi, Clayon Hamilton, Mark Wade, John Chaplin, Holger Muehlan, Jussi P Repo, Sonya Eremenco","doi":"10.1186/s41687-025-00920-2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Translation teams conducting translation and cultural adaptation find it paramount to properly describe concepts of items within clinical outcome assessments (COAs). To minimize potential threats to linguistic/conceptual equivalence, these teams must understand the concepts a COA intends to measure. This research provides recommendations for the process of developing concept definitions in general, as well as specific recommendations on who should be involved in the process and what a concept definition document should contain.</p><p><strong>Methods: </strong>The Concept Definition Working Group of the International Society for Quality of Life Research (ISOQOL) Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) carried out a literature review and a survey of 20 professionals working in the area of translation and linguistic validation of COAs. The Working Group based recommendations on a combination of survey results and consensus building via online meetings.</p><p><strong>Results: </strong>Translation teams should develop concept definitions during the preparation phase of the translation process, assuming they do not already exist, and include COA developers and project managers with experience in linguistic validation and conceptual analysis of COAs. The Working Group recommends that concept definitions consist of information related to the therapeutic area being studied, information related to the COA development process, definitions of concepts and domains, as well as elaboration of colloquialisms and acceptable/unacceptable translation alternatives. We recommend centralized distribution of concept definitions.</p><p><strong>Conclusions: </strong>Concept definitions guide stakeholders and ensure all parties align on the intended meaning of items being translated. While experts have made recommendations for best practices around translation and linguistic validation methodology, they have not clearly delineated the process of defining concepts. The Concept Definition Working Group of the ISOQOL TCA-SIG has therefore developed a set of recommendations for the process of defining concepts. With these recommendations the Working Group intends to standardize the development of concept definitions with the goal of enhancing conceptual equivalence across translations to support data pooling and provide confidence that clinical trial data are comparable, interpretable, and can be relied upon in evaluating clinical benefit of treatments.</p>","PeriodicalId":36660,"journal":{"name":"Journal of Patient-Reported Outcomes","volume":"9 1","pages":"89"},"PeriodicalIF":2.4000,"publicationDate":"2025-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12259492/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Principles of good practice for concept definition in the context of translation and linguistic validation of clinical outcome assessments (COAs).\",\"authors\":\"Benjamin Arnold, Dana Weiss, Emily Parks-Vernizzi, Barbara Brandt, Ana Popielnicki, Beatrice Tedeschi, Clayon Hamilton, Mark Wade, John Chaplin, Holger Muehlan, Jussi P Repo, Sonya Eremenco\",\"doi\":\"10.1186/s41687-025-00920-2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>Translation teams conducting translation and cultural adaptation find it paramount to properly describe concepts of items within clinical outcome assessments (COAs). To minimize potential threats to linguistic/conceptual equivalence, these teams must understand the concepts a COA intends to measure. This research provides recommendations for the process of developing concept definitions in general, as well as specific recommendations on who should be involved in the process and what a concept definition document should contain.</p><p><strong>Methods: </strong>The Concept Definition Working Group of the International Society for Quality of Life Research (ISOQOL) Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) carried out a literature review and a survey of 20 professionals working in the area of translation and linguistic validation of COAs. The Working Group based recommendations on a combination of survey results and consensus building via online meetings.</p><p><strong>Results: </strong>Translation teams should develop concept definitions during the preparation phase of the translation process, assuming they do not already exist, and include COA developers and project managers with experience in linguistic validation and conceptual analysis of COAs. The Working Group recommends that concept definitions consist of information related to the therapeutic area being studied, information related to the COA development process, definitions of concepts and domains, as well as elaboration of colloquialisms and acceptable/unacceptable translation alternatives. We recommend centralized distribution of concept definitions.</p><p><strong>Conclusions: </strong>Concept definitions guide stakeholders and ensure all parties align on the intended meaning of items being translated. While experts have made recommendations for best practices around translation and linguistic validation methodology, they have not clearly delineated the process of defining concepts. The Concept Definition Working Group of the ISOQOL TCA-SIG has therefore developed a set of recommendations for the process of defining concepts. With these recommendations the Working Group intends to standardize the development of concept definitions with the goal of enhancing conceptual equivalence across translations to support data pooling and provide confidence that clinical trial data are comparable, interpretable, and can be relied upon in evaluating clinical benefit of treatments.</p>\",\"PeriodicalId\":36660,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Patient-Reported Outcomes\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"89\"},\"PeriodicalIF\":2.4000,\"publicationDate\":\"2025-07-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12259492/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Patient-Reported Outcomes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1186/s41687-025-00920-2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Patient-Reported Outcomes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s41687-025-00920-2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:进行翻译和文化适应的翻译团队发现,在临床结果评估(coa)中正确描述项目概念是至关重要的。为了最小化对语言/概念等价的潜在威胁,这些团队必须理解COA打算度量的概念。本研究为一般概念定义的开发过程提供了建议,以及关于谁应该参与这个过程以及概念定义文件应该包含什么内容的具体建议。方法:国际生活质量研究学会(ISOQOL)翻译与文化适应特别兴趣小组(TCA-SIG)对COAs翻译和语言验证领域的20名专业人员进行了文献综述和调查。工作组的建议以调查结果和通过在线会议建立共识为基础。结果:翻译团队应该在翻译过程的准备阶段制定概念定义,假设它们还不存在,并包括具有COA语言验证和COA概念分析经验的COA开发人员和项目经理。工作组建议,概念定义应包括与正在研究的治疗领域有关的信息、与COA发展进程有关的信息、概念和领域的定义,以及对口语和可接受/不可接受的翻译替代方案的阐述。我们建议集中分发概念定义。结论:概念定义指导利益相关者,并确保各方在翻译项目的预期含义上保持一致。虽然专家们提出了关于翻译和语言验证方法的最佳实践建议,但他们并没有清楚地描述定义概念的过程。因此,ISOQOL TCA-SIG的概念定义工作组为定义概念的过程制定了一套建议。根据这些建议,工作组打算标准化概念定义的发展,目标是加强翻译之间的概念等效性,以支持数据池,并为临床试验数据的可比性、可解释性和可依赖于评估治疗的临床益处提供信心。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Principles of good practice for concept definition in the context of translation and linguistic validation of clinical outcome assessments (COAs).

Background: Translation teams conducting translation and cultural adaptation find it paramount to properly describe concepts of items within clinical outcome assessments (COAs). To minimize potential threats to linguistic/conceptual equivalence, these teams must understand the concepts a COA intends to measure. This research provides recommendations for the process of developing concept definitions in general, as well as specific recommendations on who should be involved in the process and what a concept definition document should contain.

Methods: The Concept Definition Working Group of the International Society for Quality of Life Research (ISOQOL) Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) carried out a literature review and a survey of 20 professionals working in the area of translation and linguistic validation of COAs. The Working Group based recommendations on a combination of survey results and consensus building via online meetings.

Results: Translation teams should develop concept definitions during the preparation phase of the translation process, assuming they do not already exist, and include COA developers and project managers with experience in linguistic validation and conceptual analysis of COAs. The Working Group recommends that concept definitions consist of information related to the therapeutic area being studied, information related to the COA development process, definitions of concepts and domains, as well as elaboration of colloquialisms and acceptable/unacceptable translation alternatives. We recommend centralized distribution of concept definitions.

Conclusions: Concept definitions guide stakeholders and ensure all parties align on the intended meaning of items being translated. While experts have made recommendations for best practices around translation and linguistic validation methodology, they have not clearly delineated the process of defining concepts. The Concept Definition Working Group of the ISOQOL TCA-SIG has therefore developed a set of recommendations for the process of defining concepts. With these recommendations the Working Group intends to standardize the development of concept definitions with the goal of enhancing conceptual equivalence across translations to support data pooling and provide confidence that clinical trial data are comparable, interpretable, and can be relied upon in evaluating clinical benefit of treatments.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Patient-Reported Outcomes
Journal of Patient-Reported Outcomes Health Professions-Health Information Management
CiteScore
3.80
自引率
7.40%
发文量
120
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信