Kristina Vogel , Claudia Hellmers , Nicola H. Bauer
{"title":"[跨文化适应“助产学学生在完成教育时对选定助产能力的信心”(COMICE)自我评估工具来评估德国助产学学生的能力和专业自信]。","authors":"Kristina Vogel , Claudia Hellmers , Nicola H. Bauer","doi":"10.1016/j.zefq.2025.05.007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Background</h3><div>Professional self-confidence is a key competency for midwives, as it influences practical skills. The COMICE study (Confidence Of Midwifery students on selected midwifery Competencies at completion of Education) uses a questionnaire to examine the self-confidence of over 2,000 midwifery students in Sweden, India and seven African countries, identifying challenges and factors that influence self-confidence.</div></div><div><h3>Objective</h3><div>For the study ’The impact of augmented reality-based training on the professional self-confidence of midwifery students in emergency situations’, the widely used but unvalidated questionnaire was translated into German and culturally adapted.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>The translation of the COMICE questionnaire from English into German followed the ‘Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures’ by Beaton et al. (2000). The six translation stages were partially modified. Independent forward and backward translations were conducted, followed by two pre-tests. The first pre-test assessed comprehensibility and relevance, while the second, using the think-aloud method, evaluated linguistic clarity.</div></div><div><h3>Results</h3><div>The first pre-test (n = 31) indicated an average completion time of 30 minutes and provided 13 content-related comments, primarily concerning questionnaire length and country-specific topics. Based on these findings, redundant items were excluded, and the questionnaire was reduced to three core questions. The second pre-test (n = 3) did not reveal any remaining comprehension difficulties. A validation was not performed.</div></div><div><h3>Conclusions</h3><div>The multi-stage translation and adaptation process presented challenges in terms of technical terminology and cultural differences. Translation quality was ensured by involving both experts and native speakers. The cross-cultural adaptation ensured comprehensibility for midwifery students in Germany and provided the basis for international comparisons.</div></div>","PeriodicalId":46628,"journal":{"name":"Zeitschrift fur Evidenz Fortbildung und Qualitaet im Gesundheitswesen","volume":"197 ","pages":"Pages 1-9"},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2025-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Kultursensitive Übersetzung des Instruments „Confidence Of Midwifery students on selected midwifery Competencies at completion of Education“ (COMICE) zur Selbsteinschätzung von Kompetenzen und Selbstvertrauen bei Hebammenstudierenden in Deutschland\",\"authors\":\"Kristina Vogel , Claudia Hellmers , Nicola H. Bauer\",\"doi\":\"10.1016/j.zefq.2025.05.007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>Background</h3><div>Professional self-confidence is a key competency for midwives, as it influences practical skills. The COMICE study (Confidence Of Midwifery students on selected midwifery Competencies at completion of Education) uses a questionnaire to examine the self-confidence of over 2,000 midwifery students in Sweden, India and seven African countries, identifying challenges and factors that influence self-confidence.</div></div><div><h3>Objective</h3><div>For the study ’The impact of augmented reality-based training on the professional self-confidence of midwifery students in emergency situations’, the widely used but unvalidated questionnaire was translated into German and culturally adapted.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>The translation of the COMICE questionnaire from English into German followed the ‘Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures’ by Beaton et al. (2000). The six translation stages were partially modified. Independent forward and backward translations were conducted, followed by two pre-tests. The first pre-test assessed comprehensibility and relevance, while the second, using the think-aloud method, evaluated linguistic clarity.</div></div><div><h3>Results</h3><div>The first pre-test (n = 31) indicated an average completion time of 30 minutes and provided 13 content-related comments, primarily concerning questionnaire length and country-specific topics. Based on these findings, redundant items were excluded, and the questionnaire was reduced to three core questions. The second pre-test (n = 3) did not reveal any remaining comprehension difficulties. A validation was not performed.</div></div><div><h3>Conclusions</h3><div>The multi-stage translation and adaptation process presented challenges in terms of technical terminology and cultural differences. Translation quality was ensured by involving both experts and native speakers. The cross-cultural adaptation ensured comprehensibility for midwifery students in Germany and provided the basis for international comparisons.</div></div>\",\"PeriodicalId\":46628,\"journal\":{\"name\":\"Zeitschrift fur Evidenz Fortbildung und Qualitaet im Gesundheitswesen\",\"volume\":\"197 \",\"pages\":\"Pages 1-9\"},\"PeriodicalIF\":1.7000,\"publicationDate\":\"2025-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Zeitschrift fur Evidenz Fortbildung und Qualitaet im Gesundheitswesen\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1865921725001527\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"HEALTH POLICY & SERVICES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zeitschrift fur Evidenz Fortbildung und Qualitaet im Gesundheitswesen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1865921725001527","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"HEALTH POLICY & SERVICES","Score":null,"Total":0}
Kultursensitive Übersetzung des Instruments „Confidence Of Midwifery students on selected midwifery Competencies at completion of Education“ (COMICE) zur Selbsteinschätzung von Kompetenzen und Selbstvertrauen bei Hebammenstudierenden in Deutschland
Background
Professional self-confidence is a key competency for midwives, as it influences practical skills. The COMICE study (Confidence Of Midwifery students on selected midwifery Competencies at completion of Education) uses a questionnaire to examine the self-confidence of over 2,000 midwifery students in Sweden, India and seven African countries, identifying challenges and factors that influence self-confidence.
Objective
For the study ’The impact of augmented reality-based training on the professional self-confidence of midwifery students in emergency situations’, the widely used but unvalidated questionnaire was translated into German and culturally adapted.
Methods
The translation of the COMICE questionnaire from English into German followed the ‘Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures’ by Beaton et al. (2000). The six translation stages were partially modified. Independent forward and backward translations were conducted, followed by two pre-tests. The first pre-test assessed comprehensibility and relevance, while the second, using the think-aloud method, evaluated linguistic clarity.
Results
The first pre-test (n = 31) indicated an average completion time of 30 minutes and provided 13 content-related comments, primarily concerning questionnaire length and country-specific topics. Based on these findings, redundant items were excluded, and the questionnaire was reduced to three core questions. The second pre-test (n = 3) did not reveal any remaining comprehension difficulties. A validation was not performed.
Conclusions
The multi-stage translation and adaptation process presented challenges in terms of technical terminology and cultural differences. Translation quality was ensured by involving both experts and native speakers. The cross-cultural adaptation ensured comprehensibility for midwifery students in Germany and provided the basis for international comparisons.