六项腕管症候群症状量表问卷的波斯语翻译与跨文化适应。

IF 0.5 Q4 SURGERY
Hesam Alitaleshi, Younes Noshadi, Armin Soleymani Fard, Sahar Amirzadeh, Sina Heydari
{"title":"六项腕管症候群症状量表问卷的波斯语翻译与跨文化适应。","authors":"Hesam Alitaleshi, Younes Noshadi, Armin Soleymani Fard, Sahar Amirzadeh, Sina Heydari","doi":"10.1142/S2424835525500468","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p><b>Background:</b> Numerous medical questionnaires exist to assess the quality of life in patients with carpal tunnel syndrome (CTS). However, most of these instruments are available exclusively in English. Therefore, we decided to translate and culturally adapt the Six-Item CTS Symptoms Scale (CTS-6 SS) into Persian. This questionnaire was selected because it offers a subjective evaluation with a concise set of questions. <b>Methods:</b> The translation followed the World Health Organization's four-step protocol, including forward and backward translation, expert panel review and pre-testing. The cultural adaptation involved a multidisciplinary team ensuring relevance and comprehensibility for Iranian patients. The questionnaire's validity and reliability were assessed. The questionnaire was revised and then administered to 60 randomly selected patients diagnosed with CTS. <b>Results:</b> The translated CTS-6 demonstrated high comprehension and completion rates. The adaptation process addressed cultural nuances and ensured the scale's effectiveness in the Iranian context. Cronbach's α was computed at 0.903 to evaluate internal consistency. The test-retest data for the CTS-6 showed a normal distribution. <b>Conclusions:</b> The Persian version of the CTS-6 is a reliable and efficient tool for assessing CTS symptoms, facilitating accurate diagnosis and treatment in Persian-speaking populations. The brevity and clarity of the questionnaire enhance patient compliance and the reliability of collected data. <b>Level of Evidence:</b> Level IV (Diagnostic).</p>","PeriodicalId":51689,"journal":{"name":"Journal of Hand Surgery-Asian-Pacific Volume","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2025-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Six-Item Carpal Tunnel Syndrome Symptoms Scale Questionnaire into Persian.\",\"authors\":\"Hesam Alitaleshi, Younes Noshadi, Armin Soleymani Fard, Sahar Amirzadeh, Sina Heydari\",\"doi\":\"10.1142/S2424835525500468\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p><b>Background:</b> Numerous medical questionnaires exist to assess the quality of life in patients with carpal tunnel syndrome (CTS). However, most of these instruments are available exclusively in English. Therefore, we decided to translate and culturally adapt the Six-Item CTS Symptoms Scale (CTS-6 SS) into Persian. This questionnaire was selected because it offers a subjective evaluation with a concise set of questions. <b>Methods:</b> The translation followed the World Health Organization's four-step protocol, including forward and backward translation, expert panel review and pre-testing. The cultural adaptation involved a multidisciplinary team ensuring relevance and comprehensibility for Iranian patients. The questionnaire's validity and reliability were assessed. The questionnaire was revised and then administered to 60 randomly selected patients diagnosed with CTS. <b>Results:</b> The translated CTS-6 demonstrated high comprehension and completion rates. The adaptation process addressed cultural nuances and ensured the scale's effectiveness in the Iranian context. Cronbach's α was computed at 0.903 to evaluate internal consistency. The test-retest data for the CTS-6 showed a normal distribution. <b>Conclusions:</b> The Persian version of the CTS-6 is a reliable and efficient tool for assessing CTS symptoms, facilitating accurate diagnosis and treatment in Persian-speaking populations. The brevity and clarity of the questionnaire enhance patient compliance and the reliability of collected data. <b>Level of Evidence:</b> Level IV (Diagnostic).</p>\",\"PeriodicalId\":51689,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Hand Surgery-Asian-Pacific Volume\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2025-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Hand Surgery-Asian-Pacific Volume\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1142/S2424835525500468\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"SURGERY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Hand Surgery-Asian-Pacific Volume","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1142/S2424835525500468","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"SURGERY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:存在大量的医学问卷来评估腕管综合征(CTS)患者的生活质量。然而,这些工具中的大多数都是英文的。因此,我们决定将六项CTS症状量表(CTS- 6ss)翻译成波斯语并进行文化调整。之所以选择这个问卷,是因为它提供了一套简明的问题的主观评价。方法:翻译遵循世界卫生组织的四步方案,包括前向和后向翻译、专家小组评审和预检测。文化适应涉及一个多学科团队,确保伊朗患者的相关性和可理解性。评估问卷的效度和信度。修改问卷,然后随机选择60名诊断为CTS的患者进行调查。结果:翻译后的CTS-6具有较高的理解率和完成率。调整过程解决了文化差异,并确保量表在伊朗背景下的有效性。计算Cronbach’s α为0.903来评价内部一致性。CTS-6的重测数据呈正态分布。结论:波斯语版CTS-6是评估CTS症状的可靠和有效的工具,有助于波斯语人群的准确诊断和治疗。问卷的简洁明了提高了患者的依从性和收集数据的可靠性。证据等级:四级(诊断性)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Six-Item Carpal Tunnel Syndrome Symptoms Scale Questionnaire into Persian.

Background: Numerous medical questionnaires exist to assess the quality of life in patients with carpal tunnel syndrome (CTS). However, most of these instruments are available exclusively in English. Therefore, we decided to translate and culturally adapt the Six-Item CTS Symptoms Scale (CTS-6 SS) into Persian. This questionnaire was selected because it offers a subjective evaluation with a concise set of questions. Methods: The translation followed the World Health Organization's four-step protocol, including forward and backward translation, expert panel review and pre-testing. The cultural adaptation involved a multidisciplinary team ensuring relevance and comprehensibility for Iranian patients. The questionnaire's validity and reliability were assessed. The questionnaire was revised and then administered to 60 randomly selected patients diagnosed with CTS. Results: The translated CTS-6 demonstrated high comprehension and completion rates. The adaptation process addressed cultural nuances and ensured the scale's effectiveness in the Iranian context. Cronbach's α was computed at 0.903 to evaluate internal consistency. The test-retest data for the CTS-6 showed a normal distribution. Conclusions: The Persian version of the CTS-6 is a reliable and efficient tool for assessing CTS symptoms, facilitating accurate diagnosis and treatment in Persian-speaking populations. The brevity and clarity of the questionnaire enhance patient compliance and the reliability of collected data. Level of Evidence: Level IV (Diagnostic).

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
304
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信