IF 1.9 4区 医学 Q3 GENETICS & HEREDITY
Laura Karina Padilla, Priscila Delgado Hodges, Charité Ricker, Jennifer L. Geurts
{"title":"Interpreter use in telehealth genetic counseling sessions","authors":"Laura Karina Padilla,&nbsp;Priscila Delgado Hodges,&nbsp;Charité Ricker,&nbsp;Jennifer L. Geurts","doi":"10.1002/jgc4.2026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Patients in the United States with Limited English Proficiency (LEP) lack access to language-concordant genetic counselors. This places patients with LEP at a disadvantage during appointments due to previously identified factors such as time constraints, lack of formal training for genetic counselors, and interpreters' limited training in genetics terminology. When done well, interpretation services enhance healthcare and expand access to genetic counseling. Given the increased utilization of telehealth for the delivery of genetic counseling services including telephone and video communication, it is imperative to adapt practices to avoid exacerbating disparities among underserved communities. This qualitative study explores strategies used by experienced genetic counselors (GCs) in telehealth sessions with interpreters. Participants were board-certified GCs and had high-volume of patients with LEP seen via telehealth. Semi-structured interviews (<i>n</i> = 11) were conducted virtually and recorded. Interviews were coded for themes using descriptive coding. Development of the codebook was done with study team members reviewing 1–2 transcripts against the initial codebook for feedback. Codes and the codebook were refined through an iterative process. Thematic analysis revealed two major themes: how GCs gained their knowledge, and strategies GCs used during interpreted telehealth appointments. Experienced GCs gained their knowledge through on-the-job experience, learning from interpreters, and from bilingual colleagues. Results also indicated that when providing services over telehealth for patients with LEP, experienced GCs employ strategies to overcome difficulties in educating, assessing patient understanding, and meeting psychosocial needs. These strategies build on GC core competencies and best practices for working with interpreters to adapt for telehealth delivery. As such, this study offers practical guidance for GCs and trainees with suggestions before, during, and after an interpreted telehealth appointment. GCs can make strides for equity in the quality of telehealth sessions for patients regardless of language by leveraging these insights, learning about the cultures of the communities they frequently serve, and willingness to adapt sessions.</p>","PeriodicalId":54829,"journal":{"name":"Journal of Genetic Counseling","volume":"34 2","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2025-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/jgc4.2026","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Genetic Counseling","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/jgc4.2026","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"GENETICS & HEREDITY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在美国,英语水平有限(LEP)的患者无法获得语言相通的遗传咨询师的服务。由于时间限制、遗传咨询师缺乏正规培训以及口译员在遗传学术语方面的培训有限等先前确定的因素,这使得 LEP 患者在预约时处于不利地位。如果口译服务做得好,就能提高医疗保健水平,扩大遗传咨询的覆盖面。鉴于越来越多地利用远程医疗提供遗传咨询服务,包括电话和视频通信,当务之急是调整做法,以避免加剧服务不足社区的差距。本定性研究探讨了经验丰富的遗传咨询师(GCs)在与口译人员进行远程医疗会话时所使用的策略。参与者都是经过委员会认证的遗传咨询师,他们通过远程医疗为大量有 LEP 的患者提供服务。半结构化访谈(n = 11)以虚拟方式进行,并进行了录音。采用描述性编码对访谈主题进行编码。研究小组成员根据最初的编码手册审阅了 1-2 份记录誊本,以获得反馈意见,从而制定了编码手册。通过反复过程,对编码和编码手册进行了完善。主题分析揭示了两大主题:普通保健医生如何获得知识,以及普通保健医生在解释性远程保健预约中使用的策略。经验丰富的 GC 通过在职经验、向口译员和双语同事学习获得知识。结果还表明,在通过远程医疗为有 LEP 的患者提供服务时,有经验的普通保健员会采用一些策略来克服教育、评估患者理解能力和满足心理需求方面的困难。这些策略建立在全科医生的核心能力和与口译员合作的最佳实践基础上,以适应远程医疗服务。因此,本研究为全科医生和受训人员提供了实用的指导,并在远程医疗口译预约之前、期间和之后提出了建议。一般保健人员可以利用这些见解,了解他们经常服务的社区的文化,并愿意调整会话,从而为患者实现远程保健会话质量的公平性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Interpreter use in telehealth genetic counseling sessions

Patients in the United States with Limited English Proficiency (LEP) lack access to language-concordant genetic counselors. This places patients with LEP at a disadvantage during appointments due to previously identified factors such as time constraints, lack of formal training for genetic counselors, and interpreters' limited training in genetics terminology. When done well, interpretation services enhance healthcare and expand access to genetic counseling. Given the increased utilization of telehealth for the delivery of genetic counseling services including telephone and video communication, it is imperative to adapt practices to avoid exacerbating disparities among underserved communities. This qualitative study explores strategies used by experienced genetic counselors (GCs) in telehealth sessions with interpreters. Participants were board-certified GCs and had high-volume of patients with LEP seen via telehealth. Semi-structured interviews (n = 11) were conducted virtually and recorded. Interviews were coded for themes using descriptive coding. Development of the codebook was done with study team members reviewing 1–2 transcripts against the initial codebook for feedback. Codes and the codebook were refined through an iterative process. Thematic analysis revealed two major themes: how GCs gained their knowledge, and strategies GCs used during interpreted telehealth appointments. Experienced GCs gained their knowledge through on-the-job experience, learning from interpreters, and from bilingual colleagues. Results also indicated that when providing services over telehealth for patients with LEP, experienced GCs employ strategies to overcome difficulties in educating, assessing patient understanding, and meeting psychosocial needs. These strategies build on GC core competencies and best practices for working with interpreters to adapt for telehealth delivery. As such, this study offers practical guidance for GCs and trainees with suggestions before, during, and after an interpreted telehealth appointment. GCs can make strides for equity in the quality of telehealth sessions for patients regardless of language by leveraging these insights, learning about the cultures of the communities they frequently serve, and willingness to adapt sessions.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Genetic Counseling
Journal of Genetic Counseling GENETICS & HEREDITY-
CiteScore
3.80
自引率
26.30%
发文量
113
审稿时长
6 months
期刊介绍: The Journal of Genetic Counseling (JOGC), published for the National Society of Genetic Counselors, is a timely, international forum addressing all aspects of the discipline and practice of genetic counseling. The journal focuses on the critical questions and problems that arise at the interface between rapidly advancing technological developments and the concerns of individuals and communities at genetic risk. The publication provides genetic counselors, other clinicians and health educators, laboratory geneticists, bioethicists, legal scholars, social scientists, and other researchers with a premier resource on genetic counseling topics in national, international, and cross-national contexts.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信