[日语术语“kishitsu”是功能性神经障碍的反义词]。

Q4 Medicine
Clinical Neurology Pub Date : 2025-04-25 Epub Date: 2025-03-27 DOI:10.5692/clinicalneurol.cn-002065
Tomoko Komagamine, Masahiro Sonoo
{"title":"[日语术语“kishitsu”是功能性神经障碍的反义词]。","authors":"Tomoko Komagamine, Masahiro Sonoo","doi":"10.5692/clinicalneurol.cn-002065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The term organic disease has been used as the antonym of functional neurological disorder (FND), which was once called hysteria. Recently, the term \"structural\" is proposed instead of \"organic\". This is because the English word \"organic\" has two meanings: \"related to the living organism\" and \"related to the organ, a part of the body\". When the first meaning is thought of, the traditional usage of the \"non-organic\" seems strange since even FND takes place within the human body. There has been two Japanese translations for the word \"organic\", \"yuki\" and \"kishitsu\". Ogata Koan used the term \"kishitsu-henseibyou\" as the translation for a German word \"desorganisationen\" in 1857. Kawamoto Komin is known to have established the term \"yuki kagaku\" as the translation of organic chemistry in 1861, at the end of the Edo era. Kuwata Kohei used the term \"kishitsu\" as the translation for \"structural\" in 1872. In 1875, Tsuboi Ishun used \"kishitsu\" as the translation of \"organic\". He also used the term \"yuki\" in another book, and it is noteworthy that he used the two words as the translations of \"organic\" in two different meanings depending on the contexts. Thereafter, the lectures of Erwin von Bälz, Jean-Martin Charcot's \"Tuesday Lessons\", and other foreign texts were translated using the term \"kishitsu\" as the antonym of hysteria. Kawahara Hiroshi and Miura Kinnosuke also used \"kishitsu\", and the term was established as the standard. It is surprising and worth praise that the pioneers in late Edo and Meiji periods invented two Japanese terms translating \"organic\" corresponding to the two meanings of this foreign word. Considering these backgrounds, we would like to argue that the term \"kishitsu (sei)\" continues to be an appropriate term in Japanese used for the antonym of FND, and we need not to change the Japanese term to \"kozo (sei)\" in response to the change of the term in English.</p>","PeriodicalId":39292,"journal":{"name":"Clinical Neurology","volume":" ","pages":"260-266"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"[The Japanese term \\\"kishitsu\\\" as the antonym of the functional neurological disorder].\",\"authors\":\"Tomoko Komagamine, Masahiro Sonoo\",\"doi\":\"10.5692/clinicalneurol.cn-002065\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>The term organic disease has been used as the antonym of functional neurological disorder (FND), which was once called hysteria. Recently, the term \\\"structural\\\" is proposed instead of \\\"organic\\\". This is because the English word \\\"organic\\\" has two meanings: \\\"related to the living organism\\\" and \\\"related to the organ, a part of the body\\\". When the first meaning is thought of, the traditional usage of the \\\"non-organic\\\" seems strange since even FND takes place within the human body. There has been two Japanese translations for the word \\\"organic\\\", \\\"yuki\\\" and \\\"kishitsu\\\". Ogata Koan used the term \\\"kishitsu-henseibyou\\\" as the translation for a German word \\\"desorganisationen\\\" in 1857. Kawamoto Komin is known to have established the term \\\"yuki kagaku\\\" as the translation of organic chemistry in 1861, at the end of the Edo era. Kuwata Kohei used the term \\\"kishitsu\\\" as the translation for \\\"structural\\\" in 1872. In 1875, Tsuboi Ishun used \\\"kishitsu\\\" as the translation of \\\"organic\\\". He also used the term \\\"yuki\\\" in another book, and it is noteworthy that he used the two words as the translations of \\\"organic\\\" in two different meanings depending on the contexts. Thereafter, the lectures of Erwin von Bälz, Jean-Martin Charcot's \\\"Tuesday Lessons\\\", and other foreign texts were translated using the term \\\"kishitsu\\\" as the antonym of hysteria. Kawahara Hiroshi and Miura Kinnosuke also used \\\"kishitsu\\\", and the term was established as the standard. It is surprising and worth praise that the pioneers in late Edo and Meiji periods invented two Japanese terms translating \\\"organic\\\" corresponding to the two meanings of this foreign word. Considering these backgrounds, we would like to argue that the term \\\"kishitsu (sei)\\\" continues to be an appropriate term in Japanese used for the antonym of FND, and we need not to change the Japanese term to \\\"kozo (sei)\\\" in response to the change of the term in English.</p>\",\"PeriodicalId\":39292,\"journal\":{\"name\":\"Clinical Neurology\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"260-266\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2025-04-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Clinical Neurology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5692/clinicalneurol.cn-002065\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2025/3/27 0:00:00\",\"PubModel\":\"Epub\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Medicine\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Clinical Neurology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5692/clinicalneurol.cn-002065","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/3/27 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

器质性疾病一词已被用作功能性神经障碍(FND)的反义词,后者曾被称为癔病。最近,人们提出用“结构性”来代替“有机”。这是因为英语单词“有机”有两个意思:“与活的有机体有关”和“与器官有关,身体的一部分”。当想到第一种含义时,“非有机”的传统用法似乎很奇怪,因为即使是FND也会在人体内发生。“有机”一词有两种日语翻译,分别是“yuki”和“kishitsu”。1857年,绪方Koan用“kishitsu-henseibyou”一词来翻译德语单词“desorganizationen”。据悉,江户时代末期的1861年,川本小民将“有机化学”一词翻译成了“yuki kagaku”。Kuwata Kohei在1872年使用“kishitsu”一词作为“结构”的翻译。1875年,Tsuboi Ishun用“kishitsu”作为“organic”的翻译。他在另一本书中也使用了“yuki”一词,值得注意的是,他在不同的语境中使用这两个词作为“organic”的两种不同含义的翻译。此后,Erwin von Bälz的讲座,Jean-Martin Charcot的“Tuesday Lessons”和其他外国文本都使用“kishitsu”一词作为歇斯底里的反义词进行翻译。河原浩和三浦金之介也使用了“kishitsu”,这一术语被确立为标准。江户晚期和明治时期的先驱们创造了两个日语术语,翻译“有机”,对应这个外来词的两个意思,这是令人惊讶和值得赞扬的。考虑到这些背景,我们认为“kishitsu (sei)”仍然是日语中用于FND反义词的合适术语,我们不需要将日语术语改为“kozo (sei)”来响应英语术语的变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
[The Japanese term "kishitsu" as the antonym of the functional neurological disorder].

The term organic disease has been used as the antonym of functional neurological disorder (FND), which was once called hysteria. Recently, the term "structural" is proposed instead of "organic". This is because the English word "organic" has two meanings: "related to the living organism" and "related to the organ, a part of the body". When the first meaning is thought of, the traditional usage of the "non-organic" seems strange since even FND takes place within the human body. There has been two Japanese translations for the word "organic", "yuki" and "kishitsu". Ogata Koan used the term "kishitsu-henseibyou" as the translation for a German word "desorganisationen" in 1857. Kawamoto Komin is known to have established the term "yuki kagaku" as the translation of organic chemistry in 1861, at the end of the Edo era. Kuwata Kohei used the term "kishitsu" as the translation for "structural" in 1872. In 1875, Tsuboi Ishun used "kishitsu" as the translation of "organic". He also used the term "yuki" in another book, and it is noteworthy that he used the two words as the translations of "organic" in two different meanings depending on the contexts. Thereafter, the lectures of Erwin von Bälz, Jean-Martin Charcot's "Tuesday Lessons", and other foreign texts were translated using the term "kishitsu" as the antonym of hysteria. Kawahara Hiroshi and Miura Kinnosuke also used "kishitsu", and the term was established as the standard. It is surprising and worth praise that the pioneers in late Edo and Meiji periods invented two Japanese terms translating "organic" corresponding to the two meanings of this foreign word. Considering these backgrounds, we would like to argue that the term "kishitsu (sei)" continues to be an appropriate term in Japanese used for the antonym of FND, and we need not to change the Japanese term to "kozo (sei)" in response to the change of the term in English.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Clinical Neurology
Clinical Neurology Medicine-Neurology (clinical)
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
147
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信