翻译中的国家建设:克莱斯特在明治日本的“地震”

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Jonas Teupert
{"title":"翻译中的国家建设:克莱斯特在明治日本的“地震”","authors":"Jonas Teupert","doi":"10.1111/gequ.12475","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>In this essay, I consider Mori Ogai's translation of Heinrich von Kleist's “Das Erdbeben in Chili” as a contribution to the linguistic reform debates in Meiji Japan, which centered on the unification of the spoken and written language. I analyze the syntax of Ogai's translation and argue that his stylistic reduction of the original transforms Kleist's text into reading material for popular education in the new Japanese nation state. Drawing on Yoko Tawada, I then illuminate the constitutive foreignness of Kleist's language, which resists national appropriations. Nuancing Tawada's claims, I show that Ogai's Kleist translation negotiates the tensions between various languages, an instance of what Lydia Liu calls “translingual practice,” and thus participates in the ongoing transformation of Japanese during the Meiji era. Ultimately, I contribute a new understanding of nation building through translation, emphasizing that this process embeds the nation in a transnational and translingual network.</p>","PeriodicalId":54057,"journal":{"name":"GERMAN QUARTERLY","volume":"98 1","pages":"24-40"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2025-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/gequ.12475","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Nation Building Through Translation: Kleist's “Earthquake” in Meiji Japan\",\"authors\":\"Jonas Teupert\",\"doi\":\"10.1111/gequ.12475\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>In this essay, I consider Mori Ogai's translation of Heinrich von Kleist's “Das Erdbeben in Chili” as a contribution to the linguistic reform debates in Meiji Japan, which centered on the unification of the spoken and written language. I analyze the syntax of Ogai's translation and argue that his stylistic reduction of the original transforms Kleist's text into reading material for popular education in the new Japanese nation state. Drawing on Yoko Tawada, I then illuminate the constitutive foreignness of Kleist's language, which resists national appropriations. Nuancing Tawada's claims, I show that Ogai's Kleist translation negotiates the tensions between various languages, an instance of what Lydia Liu calls “translingual practice,” and thus participates in the ongoing transformation of Japanese during the Meiji era. Ultimately, I contribute a new understanding of nation building through translation, emphasizing that this process embeds the nation in a transnational and translingual network.</p>\",\"PeriodicalId\":54057,\"journal\":{\"name\":\"GERMAN QUARTERLY\",\"volume\":\"98 1\",\"pages\":\"24-40\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2025-02-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/gequ.12475\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"GERMAN QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/gequ.12475\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GERMAN QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/gequ.12475","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这篇文章中,我将小饲森翻译的海因里希-冯-克莱斯特(Heinrich von Kleist)的《Das Erdbeben in Chili》视为对明治日本语言改革辩论的贡献,这场辩论的核心是口语和书面语的统一。我分析了小饲译文的句法,认为他对原文进行了文体删减,将克莱斯特的文本转化为新日本民族国家普及教育的读物。然后,我借鉴俵田洋子(Yoko Tawada)的观点,阐明了克莱斯特语言的外来构成性,这种外来构成性抵制了民族性的挪用。我对俵田的主张进行了细化,表明小饲的克莱斯特译本在各种语言之间的紧张关系中进行了协商,这就是刘丽迪娅所说的 "跨语言实践",从而参与了明治时代日语的持续转变。最终,我对通过翻译进行国家建设提出了新的理解,强调这一过程将国家嵌入了跨国和跨语言的网络中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Nation Building Through Translation: Kleist's “Earthquake” in Meiji Japan

In this essay, I consider Mori Ogai's translation of Heinrich von Kleist's “Das Erdbeben in Chili” as a contribution to the linguistic reform debates in Meiji Japan, which centered on the unification of the spoken and written language. I analyze the syntax of Ogai's translation and argue that his stylistic reduction of the original transforms Kleist's text into reading material for popular education in the new Japanese nation state. Drawing on Yoko Tawada, I then illuminate the constitutive foreignness of Kleist's language, which resists national appropriations. Nuancing Tawada's claims, I show that Ogai's Kleist translation negotiates the tensions between various languages, an instance of what Lydia Liu calls “translingual practice,” and thus participates in the ongoing transformation of Japanese during the Meiji era. Ultimately, I contribute a new understanding of nation building through translation, emphasizing that this process embeds the nation in a transnational and translingual network.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
GERMAN QUARTERLY
GERMAN QUARTERLY Multiple-
CiteScore
0.30
自引率
33.30%
发文量
55
期刊介绍: The German Quarterly serves as a forum for all sorts of scholarly debates - topical, ideological, methodological, theoretical, of both the established and the experimental variety, as well as debates on recent developments in the profession. We particularly encourage essays employing new theoretical or methodological approaches, essays on recent developments in the field, and essays on subjects that have recently been underrepresented in The German Quarterly, such as studies on pre-modern subjects.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信