{"title":"《王陵的三春:中国诗学的启示》","authors":"Ying Jiang, Frank Mardaus","doi":"10.1111/glal.12440","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This article examines Döblin's use of original Chinese poetry – not only by the most famous poets of the Tang Dynasty, Du Fu and Bai Juyi, but also by the less widely known poet of the Qing Dynasty, Yuan Mei. Some of the original sources that Döblin traced through translations into German and commentaries have never been identified before. The poems are not used to emphasise an atmosphere but to form a framework for strategic and existential arguments. This becomes evident in the scene examined below, where the beautiful rebel Liang tries to assert herself against the politics and aesthetics of her adversary by means of a poem. At the same time, her poetic choice hints at her own deviant sexuality and the novel's distinct rendition of human drives and needs. Other well-known Chinese poems enhance the description of events in the emperor's palace, which enables us to construct a relevant ‘Chinese’ poetics for the entire novel – not in the strict forms of Chinese classical poetry, but simply in a new prose structure which allows the melancholy and sublimity of the underlying tone to fade in favour of a complexity that is nevertheless true-to-life.</p><p>Der Aufsatz untersucht Döblins Gebrauch chinesischer Gedichte, aus der Feder sowohl der bekanntesten Dichter der Tang-Dynastie, Du Fu und Bai Juyi, als auch des eher unbekannten Dichters der Qing-Dynastie, Yuan Mei. Einige der Quellen, deren deutschen Übersetzungen und Kommentaren Döblin dabei folgt, weist dieser Aufsatz erstmals nach. Döblin setzt die Gedichte nicht atmosphärisch, sondern im Rahmen strategisch-existenzieller Auseinandersetzungen ein. Dies wird besonders deutlich in der hier untersuchten Romanszene, bei der sich die schöne Rebellin Liang durch die Wahl ihres Gedichts gegen die politische und ästhetische Haltung ihres Kontrahenten durchzusetzen versucht. Zugleich zeigt sich in Liangs Gedichtwahl ihre deviante Sexualität und damit die dem Roman eigene Ästhetisierung von Triebstrukturen. Weitere bekannte chinesische Gedichte werden für die Darstellung des Geschehens im Kaiserpalast verwendet, wodurch sich Zeichen einer für den gesamten Roman relevanten „chinesischen“ Poetologie konstruieren lassen: Nicht in den strengen Formen der klassischen Dichtung, sondern erst in deren Neukonstruktion als Prosa, die den melancholisch-erhabenen Grundton zugunsten einer lebensnahen, jedoch komplexen Alltäglichkeit zurücktreten lässt.</p>","PeriodicalId":54012,"journal":{"name":"GERMAN LIFE AND LETTERS","volume":"78 2","pages":"256-275"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2025-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"DIE GEDICHTE IN DÖBLINS DIE DREI SPRÜNGE DES WANG-LUN: ZEICHEN EINER CHINESISCHEN POETOLOGIE\",\"authors\":\"Ying Jiang, Frank Mardaus\",\"doi\":\"10.1111/glal.12440\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>This article examines Döblin's use of original Chinese poetry – not only by the most famous poets of the Tang Dynasty, Du Fu and Bai Juyi, but also by the less widely known poet of the Qing Dynasty, Yuan Mei. Some of the original sources that Döblin traced through translations into German and commentaries have never been identified before. The poems are not used to emphasise an atmosphere but to form a framework for strategic and existential arguments. This becomes evident in the scene examined below, where the beautiful rebel Liang tries to assert herself against the politics and aesthetics of her adversary by means of a poem. At the same time, her poetic choice hints at her own deviant sexuality and the novel's distinct rendition of human drives and needs. Other well-known Chinese poems enhance the description of events in the emperor's palace, which enables us to construct a relevant ‘Chinese’ poetics for the entire novel – not in the strict forms of Chinese classical poetry, but simply in a new prose structure which allows the melancholy and sublimity of the underlying tone to fade in favour of a complexity that is nevertheless true-to-life.</p><p>Der Aufsatz untersucht Döblins Gebrauch chinesischer Gedichte, aus der Feder sowohl der bekanntesten Dichter der Tang-Dynastie, Du Fu und Bai Juyi, als auch des eher unbekannten Dichters der Qing-Dynastie, Yuan Mei. Einige der Quellen, deren deutschen Übersetzungen und Kommentaren Döblin dabei folgt, weist dieser Aufsatz erstmals nach. Döblin setzt die Gedichte nicht atmosphärisch, sondern im Rahmen strategisch-existenzieller Auseinandersetzungen ein. Dies wird besonders deutlich in der hier untersuchten Romanszene, bei der sich die schöne Rebellin Liang durch die Wahl ihres Gedichts gegen die politische und ästhetische Haltung ihres Kontrahenten durchzusetzen versucht. Zugleich zeigt sich in Liangs Gedichtwahl ihre deviante Sexualität und damit die dem Roman eigene Ästhetisierung von Triebstrukturen. Weitere bekannte chinesische Gedichte werden für die Darstellung des Geschehens im Kaiserpalast verwendet, wodurch sich Zeichen einer für den gesamten Roman relevanten „chinesischen“ Poetologie konstruieren lassen: Nicht in den strengen Formen der klassischen Dichtung, sondern erst in deren Neukonstruktion als Prosa, die den melancholisch-erhabenen Grundton zugunsten einer lebensnahen, jedoch komplexen Alltäglichkeit zurücktreten lässt.</p>\",\"PeriodicalId\":54012,\"journal\":{\"name\":\"GERMAN LIFE AND LETTERS\",\"volume\":\"78 2\",\"pages\":\"256-275\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2025-02-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"GERMAN LIFE AND LETTERS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/glal.12440\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GERMAN LIFE AND LETTERS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/glal.12440","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文考察了Döblin对中国原创诗歌的使用,不仅包括唐代最著名的诗人杜甫和白居易,还包括不太知名的清朝诗人袁梅。Döblin通过翻译成德语和评论找到的一些原始来源以前从未被确定过。这些诗不是用来强调一种氛围,而是为战略和存在主义的论点形成一个框架。这在下面的场景中变得很明显,美丽的反叛者梁试图通过一首诗来表明自己反对对手的政治和美学。与此同时,她的诗性选择暗示了她自己的越轨性行为和小说对人类欲望和需求的独特演绎。其他著名的中国诗歌加强了对皇帝宫殿事件的描述,这使我们能够为整部小说构建一个相关的“中国”诗学——不是以中国古典诗歌的严格形式,而是简单地以一种新的散文结构,允许潜在基调的忧郁和崇高褪去,有利于一种真实生活的复杂性。Der Aufsatz untersucht Döblins Gebrauch chinese ischer Gedichte, Der Der Der Feder sowher Der bekanntestte唐朝Dichter,杜甫和白居易,以及Der Der Der unkannten清朝Dichter,袁梅。德国学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者学者Döblin setzt die Gedichte night atmosphärisch,现代拉赫曼战略-存在-存在- zieller auseindersetzungen ein。die windders deutlich in der hier untersuchten Romanszene, beder sich die schöne叛军Liang durch die Wahl ' s Gedichts gegen die politische和ästhetische Haltung ihres Kontrahenten durchzusetzen versucht。Zugleich的高度在梁的Gedichtwahl中为3 deviante Sexualität和damit die dem Roman eigene Ästhetisierung von triestruckturen。Weitere bekannte chinesische Gedichte werwerten r die Darstellung des geshehens in Kaiserpalast verwendet, wodurche Zeichen einer fr den gesamten Roman相关的“chinesishen”诗学研究与研究:“Nicht in den strenen Formen der klassischen Dichtung”,现代研究与研究,die denmelancholisch -erhabenen Grundton zugunsten einer lebensnahen, jedoch komplexen Alltäglichkeit zurktreten lässt。
DIE GEDICHTE IN DÖBLINS DIE DREI SPRÜNGE DES WANG-LUN: ZEICHEN EINER CHINESISCHEN POETOLOGIE
This article examines Döblin's use of original Chinese poetry – not only by the most famous poets of the Tang Dynasty, Du Fu and Bai Juyi, but also by the less widely known poet of the Qing Dynasty, Yuan Mei. Some of the original sources that Döblin traced through translations into German and commentaries have never been identified before. The poems are not used to emphasise an atmosphere but to form a framework for strategic and existential arguments. This becomes evident in the scene examined below, where the beautiful rebel Liang tries to assert herself against the politics and aesthetics of her adversary by means of a poem. At the same time, her poetic choice hints at her own deviant sexuality and the novel's distinct rendition of human drives and needs. Other well-known Chinese poems enhance the description of events in the emperor's palace, which enables us to construct a relevant ‘Chinese’ poetics for the entire novel – not in the strict forms of Chinese classical poetry, but simply in a new prose structure which allows the melancholy and sublimity of the underlying tone to fade in favour of a complexity that is nevertheless true-to-life.
Der Aufsatz untersucht Döblins Gebrauch chinesischer Gedichte, aus der Feder sowohl der bekanntesten Dichter der Tang-Dynastie, Du Fu und Bai Juyi, als auch des eher unbekannten Dichters der Qing-Dynastie, Yuan Mei. Einige der Quellen, deren deutschen Übersetzungen und Kommentaren Döblin dabei folgt, weist dieser Aufsatz erstmals nach. Döblin setzt die Gedichte nicht atmosphärisch, sondern im Rahmen strategisch-existenzieller Auseinandersetzungen ein. Dies wird besonders deutlich in der hier untersuchten Romanszene, bei der sich die schöne Rebellin Liang durch die Wahl ihres Gedichts gegen die politische und ästhetische Haltung ihres Kontrahenten durchzusetzen versucht. Zugleich zeigt sich in Liangs Gedichtwahl ihre deviante Sexualität und damit die dem Roman eigene Ästhetisierung von Triebstrukturen. Weitere bekannte chinesische Gedichte werden für die Darstellung des Geschehens im Kaiserpalast verwendet, wodurch sich Zeichen einer für den gesamten Roman relevanten „chinesischen“ Poetologie konstruieren lassen: Nicht in den strengen Formen der klassischen Dichtung, sondern erst in deren Neukonstruktion als Prosa, die den melancholisch-erhabenen Grundton zugunsten einer lebensnahen, jedoch komplexen Alltäglichkeit zurücktreten lässt.
期刊介绍:
- German Life and Letters was founded in 1936 by the distinguished British Germanist L.A. Willoughby and the publisher Basil Blackwell. In its first number the journal described its aim as "engagement with German culture in its widest aspects: its history, literature, religion, music, art; with German life in general". German LIfe and Letters has continued over the decades to observe its founding principles of providing an international and interdisciplinary forum for scholarly analysis of German culture past and present. The journal appears four times a year, and a typical number contains around eight articles of between six and eight thousand words each.