部分语内字幕作为一种理解同一语言变体的手段:叙利亚白话和现代标准阿拉伯语的个案研究

Q1 Arts and Humanities
Hadeel Ghassan, Ahmad S. Haider
{"title":"部分语内字幕作为一种理解同一语言变体的手段:叙利亚白话和现代标准阿拉伯语的个案研究","authors":"Hadeel Ghassan,&nbsp;Ahmad S. Haider","doi":"10.1016/j.amper.2025.100219","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>This study examines the partial intralingual subtitles of the vernacular Syrian Arabic series \"<em>De'ah Dai'ah</em>\" into Modern Standard Arabic (MSA). It investigates how the audience reacted to the partial intralingual subtitling of the series and probes into how vernacular words are rendered in MSA. The current study utilizes a hybrid method, integrating both quantitative and qualitative approaches. In the quantitative part, the responses of 202 participants to an 18-item questionnaire were statistically analyzed, while in the qualitative part, the researchers watched all 57 episodes in the two seasons of the series and classified the subtitled words and expressions according to their themes, linguistic processes, and rendering strategies. The questionnaire analysis revealed that intralingual subtitling helped the audiences learn new words and dialects. The findings also showed that the technical issues related to the subtitles' length, position, font, size, and synchrony have positively impacted the attitudes of the audiences. The qualitative analysis showed that translation strategies like euphemism, hyponymy, calque, and explicitation were used to render Syrian vernaculars. In addition, some linguistic processes, such as clipping, loan, and affixation, were identified. Metathesis and sound change were frequently used, mainly to elicit humor.</div></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"14 ","pages":"Article 100219"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Partial intralingual subtitling as a means of understanding varieties of the same language: A case study of Syrian vernacular and modern standard Arabic\",\"authors\":\"Hadeel Ghassan,&nbsp;Ahmad S. Haider\",\"doi\":\"10.1016/j.amper.2025.100219\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><div>This study examines the partial intralingual subtitles of the vernacular Syrian Arabic series \\\"<em>De'ah Dai'ah</em>\\\" into Modern Standard Arabic (MSA). It investigates how the audience reacted to the partial intralingual subtitling of the series and probes into how vernacular words are rendered in MSA. The current study utilizes a hybrid method, integrating both quantitative and qualitative approaches. In the quantitative part, the responses of 202 participants to an 18-item questionnaire were statistically analyzed, while in the qualitative part, the researchers watched all 57 episodes in the two seasons of the series and classified the subtitled words and expressions according to their themes, linguistic processes, and rendering strategies. The questionnaire analysis revealed that intralingual subtitling helped the audiences learn new words and dialects. The findings also showed that the technical issues related to the subtitles' length, position, font, size, and synchrony have positively impacted the attitudes of the audiences. The qualitative analysis showed that translation strategies like euphemism, hyponymy, calque, and explicitation were used to render Syrian vernaculars. In addition, some linguistic processes, such as clipping, loan, and affixation, were identified. Metathesis and sound change were frequently used, mainly to elicit humor.</div></div>\",\"PeriodicalId\":35076,\"journal\":{\"name\":\"Ampersand\",\"volume\":\"14 \",\"pages\":\"Article 100219\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2025-02-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ampersand\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039025000037\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039025000037","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究考察了方言叙利亚阿拉伯语系列“De'ah Dai'ah”的部分语内字幕转换成现代标准阿拉伯语(MSA)。研究了观众对该系列部分语内字幕的反应,并探讨了方言词汇在MSA中的呈现方式。目前的研究采用了一种混合的方法,结合了定量和定性的方法。在定量部分,研究人员对202名参与者对18项问卷的回答进行了统计分析,而在定性部分,研究人员观看了两季的全部57集,并根据主题、语言过程和渲染策略对字幕单词和表达进行了分类。问卷分析显示,语内字幕有助于观众学习新单词和方言。调查结果还显示,与字幕长度、位置、字体、大小和同步相关的技术问题对观众的态度产生了积极的影响。定性分析表明,叙利亚方言的翻译策略主要有委婉语、下位义语、比喻语和明示语等。此外,还发现了一些语言过程,如剪切、借词和词缀。变换和变声是常用的手法,主要是为了引出幽默。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Partial intralingual subtitling as a means of understanding varieties of the same language: A case study of Syrian vernacular and modern standard Arabic
This study examines the partial intralingual subtitles of the vernacular Syrian Arabic series "De'ah Dai'ah" into Modern Standard Arabic (MSA). It investigates how the audience reacted to the partial intralingual subtitling of the series and probes into how vernacular words are rendered in MSA. The current study utilizes a hybrid method, integrating both quantitative and qualitative approaches. In the quantitative part, the responses of 202 participants to an 18-item questionnaire were statistically analyzed, while in the qualitative part, the researchers watched all 57 episodes in the two seasons of the series and classified the subtitled words and expressions according to their themes, linguistic processes, and rendering strategies. The questionnaire analysis revealed that intralingual subtitling helped the audiences learn new words and dialects. The findings also showed that the technical issues related to the subtitles' length, position, font, size, and synchrony have positively impacted the attitudes of the audiences. The qualitative analysis showed that translation strategies like euphemism, hyponymy, calque, and explicitation were used to render Syrian vernaculars. In addition, some linguistic processes, such as clipping, loan, and affixation, were identified. Metathesis and sound change were frequently used, mainly to elicit humor.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信