{"title":"[阿育吠陀医学经典中的梵语库查片段PK AS 2A Yogaśataka]。","authors":"L Y Zhang, X Y Wang, P Kang","doi":"10.3760/cma.j.cn112155-20240705-00092","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p><i>Yogaśataka,</i> an Ayurvedic medical canon, was translated into Tibetan, Kuchean and Uighur, and was widespread in the Western Regions (Xi Yu area), Nepal, and Sri Lanka. This paper focuses on the first formula prescription in the Sanskrit-Kuchean fragment PK AS 2A of the <i>Yogaśataka</i> in terms of its prescription translation into Chinese, examining drugs, the names of diseases, and analysis of the characteristics of prescriptions bilingually. It was found that the Kuchean translators added specific information of drug usages to the original Sanskrit prescriptions. The Kuchean translators also made mistakes, such as misunderstanding and transcribing errors. The prescription for menorrhagia in PK AS 2A was widely used in ancient India and the Western Regions (Xi Yu), revealing the influence of the <i>Yogaśataka</i> in different social and cultural levels in the Western Regions (Xi Yu).</p>","PeriodicalId":35995,"journal":{"name":"中华医史杂志","volume":"54 6","pages":"327-335"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"[The sanskrit-kucha fragment PK AS 2A in the Ayurvedic medical canon <i>Yogaśataka</i>].\",\"authors\":\"L Y Zhang, X Y Wang, P Kang\",\"doi\":\"10.3760/cma.j.cn112155-20240705-00092\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p><i>Yogaśataka,</i> an Ayurvedic medical canon, was translated into Tibetan, Kuchean and Uighur, and was widespread in the Western Regions (Xi Yu area), Nepal, and Sri Lanka. This paper focuses on the first formula prescription in the Sanskrit-Kuchean fragment PK AS 2A of the <i>Yogaśataka</i> in terms of its prescription translation into Chinese, examining drugs, the names of diseases, and analysis of the characteristics of prescriptions bilingually. It was found that the Kuchean translators added specific information of drug usages to the original Sanskrit prescriptions. The Kuchean translators also made mistakes, such as misunderstanding and transcribing errors. The prescription for menorrhagia in PK AS 2A was widely used in ancient India and the Western Regions (Xi Yu), revealing the influence of the <i>Yogaśataka</i> in different social and cultural levels in the Western Regions (Xi Yu).</p>\",\"PeriodicalId\":35995,\"journal\":{\"name\":\"中华医史杂志\",\"volume\":\"54 6\",\"pages\":\"327-335\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-11-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"中华医史杂志\",\"FirstCategoryId\":\"1090\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3760/cma.j.cn112155-20240705-00092\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Medicine\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"中华医史杂志","FirstCategoryId":"1090","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3760/cma.j.cn112155-20240705-00092","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
《阿育吠陀医学经典Yogaśataka》被翻译成藏文、库琴文和维吾尔文,流传于西域(西语地区)、尼泊尔、斯里兰卡等地。本文以Yogaśataka的梵文-库赤文片段PK AS 2A中的第一方方剂为研究对象,从方剂的汉化、药物的考证、疾病的名称、方剂的双语特征等方面进行了研究。人们发现,Kuchean翻译者在原始的梵文处方上添加了具体的药物用法信息。Kuchean翻译家也犯了错误,如误解和抄写错误。《PK AS 2A》中经血方在古印度和西域(西语)被广泛使用,揭示了Yogaśataka在西域(西语)不同社会文化层面的影响。
[The sanskrit-kucha fragment PK AS 2A in the Ayurvedic medical canon Yogaśataka].
Yogaśataka, an Ayurvedic medical canon, was translated into Tibetan, Kuchean and Uighur, and was widespread in the Western Regions (Xi Yu area), Nepal, and Sri Lanka. This paper focuses on the first formula prescription in the Sanskrit-Kuchean fragment PK AS 2A of the Yogaśataka in terms of its prescription translation into Chinese, examining drugs, the names of diseases, and analysis of the characteristics of prescriptions bilingually. It was found that the Kuchean translators added specific information of drug usages to the original Sanskrit prescriptions. The Kuchean translators also made mistakes, such as misunderstanding and transcribing errors. The prescription for menorrhagia in PK AS 2A was widely used in ancient India and the Western Regions (Xi Yu), revealing the influence of the Yogaśataka in different social and cultural levels in the Western Regions (Xi Yu).
期刊介绍:
The Chinese Journal of Medical History is the only professional academic journal on medical history in the country. The first publication was named "Journal of Medical History" and was designated as a quarterly publication. In 2009, it was changed from quarterly to bimonthly.
The Chinese Journal of Medical History has columns such as special articles, reviews, expert talks, medical history treatises, literature research, forums and debates, historical accounts, figures, short essays, graduate forums, lectures, historical materials, medical history, and book reviews.
Chinese Journal of Medical History has been included in the US Medline online database.