ALSATION 研究协议:三项健康素养调查的罗马尼亚语翻译。

Ariana-Anamaria Cordoş, Sebastian-Aurelian Ştefănigă, Călin Muntean, Corina Violeta Vernic, Sorana D Bolboacă
{"title":"ALSATION 研究协议:三项健康素养调查的罗马尼亚语翻译。","authors":"Ariana-Anamaria Cordoş, Sebastian-Aurelian Ştefănigă, Călin Muntean, Corina Violeta Vernic, Sorana D Bolboacă","doi":"10.3233/SHTI241052","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Access to the internet and online resources changes the concept of health and increases people's autonomy. In this context, Health Literacy (HL) is a critical determinant of health-related choices. At World Health Organization (WHO) level, M-POHL (Action Network on Measuring Population and Organizational Health Literacy of WHO-Europe) created and validated on European population four questionnaires: digital HL (HLS19-DIGI), communication HL (with doctors from health care services - HLS19-COM-P-Q11 long version and HLS19-COM-P-Q6 short version), online navigation HL (HLS19-NAV), and vaccination HL (HLS19-VAC). Based on the expertise of the team, the present study aimed to report the study protocol for Romanian translation, culturally adapting and psychometric testing the following three M-POHL health literacy tools: HLS19-DIGI, HLS19-NAV, and HLS19-COM-P-Q11, HLS19-COM-P-Q6. We will conduct a qualitative descriptive study design in seven steps to translate and adapt the HLS19-DIGI, HLS19-NAV, and HLS19-COM-P-Q11, HLS19-COM-P-Q6 to the Romanian speakers. The study will begin with the translation of English (En)-Romanian (Ro) (2 researchers involved) (step 1), followed by the evaluation of the translation by a bilingual researcher independent of the two researchers who did the En-Ro translation (step 2), the translation of Ro-En (2 researchers but not those in step 1; step 3), the evaluation of the translation by a bilingual researcher independent of the two researchers who did the Ro-En translation (step 4), evaluation of the translation of the tool in an expert group (step 5), pilot testing on a sample of the target population (step 6) and full psychometric testing of the version resulting from step 6 (step 7).</p>","PeriodicalId":94357,"journal":{"name":"Studies in health technology and informatics","volume":"321 ","pages":"12-16"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ALSATION Study Protocol: Romanian Translation of Three Health Literacy Surveys.\",\"authors\":\"Ariana-Anamaria Cordoş, Sebastian-Aurelian Ştefănigă, Călin Muntean, Corina Violeta Vernic, Sorana D Bolboacă\",\"doi\":\"10.3233/SHTI241052\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Access to the internet and online resources changes the concept of health and increases people's autonomy. In this context, Health Literacy (HL) is a critical determinant of health-related choices. At World Health Organization (WHO) level, M-POHL (Action Network on Measuring Population and Organizational Health Literacy of WHO-Europe) created and validated on European population four questionnaires: digital HL (HLS19-DIGI), communication HL (with doctors from health care services - HLS19-COM-P-Q11 long version and HLS19-COM-P-Q6 short version), online navigation HL (HLS19-NAV), and vaccination HL (HLS19-VAC). Based on the expertise of the team, the present study aimed to report the study protocol for Romanian translation, culturally adapting and psychometric testing the following three M-POHL health literacy tools: HLS19-DIGI, HLS19-NAV, and HLS19-COM-P-Q11, HLS19-COM-P-Q6. We will conduct a qualitative descriptive study design in seven steps to translate and adapt the HLS19-DIGI, HLS19-NAV, and HLS19-COM-P-Q11, HLS19-COM-P-Q6 to the Romanian speakers. The study will begin with the translation of English (En)-Romanian (Ro) (2 researchers involved) (step 1), followed by the evaluation of the translation by a bilingual researcher independent of the two researchers who did the En-Ro translation (step 2), the translation of Ro-En (2 researchers but not those in step 1; step 3), the evaluation of the translation by a bilingual researcher independent of the two researchers who did the Ro-En translation (step 4), evaluation of the translation of the tool in an expert group (step 5), pilot testing on a sample of the target population (step 6) and full psychometric testing of the version resulting from step 6 (step 7).</p>\",\"PeriodicalId\":94357,\"journal\":{\"name\":\"Studies in health technology and informatics\",\"volume\":\"321 \",\"pages\":\"12-16\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in health technology and informatics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3233/SHTI241052\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in health technology and informatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3233/SHTI241052","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

互联网和在线资源的使用改变了人们的健康观念,提高了人们的自主性。在这种情况下,健康素养(HL)是决定与健康有关的选择的关键因素。在世界卫生组织(WHO)层面,M-POHL(世界卫生组织欧洲人口与组织健康素养测量行动网络)在欧洲人口中创建并验证了四份问卷:数字健康素养(HLS19-DIGI)、沟通健康素养(与医疗服务机构医生的沟通--HLS19-COM-P-Q11 长版和 HLS19-COM-P-Q6 短版)、在线导航健康素养(HLS19-NAV)和疫苗接种健康素养(HLS19-VAC)。基于该团队的专业知识,本研究旨在报告以下三种 M-POHL 健康素养工具的罗马尼亚语翻译、文化适应和心理测试研究方案:HLS19-DIGI、HLS19-NAV 和 HLS19-COM-P-Q11、HLS19-COM-P-Q6。我们将采用定性描述研究设计,分七个步骤翻译并改编 HLS19-DIGI、HLS19-NAV 和 HLS19-COM-P-Q11 及 HLS19-COM-P-Q6 以适应罗马尼亚语使用者。研究将从英语(En)-罗马尼亚语(Ro)的翻译(两名研究人员参与)(第 1 步)开始,然后由一名独立于 En-Ro 翻译的两名研究人员的双语研究人员对翻译进行评估(第 2 步)、Ro-En 翻译(两名研究人员,但不包括第 1 步中的研究人员;第 3 步),由一名独立于进行 Ro-En 翻译的两名研究人员的双语研究人员对翻译进行评估(第 4 步),由一个专家组对工具的翻译进行评估(第 5 步),在目标人群中进行抽样试点测试(第 6 步),以及对第 6 步得出的版本进行全面心理测试(第 7 步)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ALSATION Study Protocol: Romanian Translation of Three Health Literacy Surveys.

Access to the internet and online resources changes the concept of health and increases people's autonomy. In this context, Health Literacy (HL) is a critical determinant of health-related choices. At World Health Organization (WHO) level, M-POHL (Action Network on Measuring Population and Organizational Health Literacy of WHO-Europe) created and validated on European population four questionnaires: digital HL (HLS19-DIGI), communication HL (with doctors from health care services - HLS19-COM-P-Q11 long version and HLS19-COM-P-Q6 short version), online navigation HL (HLS19-NAV), and vaccination HL (HLS19-VAC). Based on the expertise of the team, the present study aimed to report the study protocol for Romanian translation, culturally adapting and psychometric testing the following three M-POHL health literacy tools: HLS19-DIGI, HLS19-NAV, and HLS19-COM-P-Q11, HLS19-COM-P-Q6. We will conduct a qualitative descriptive study design in seven steps to translate and adapt the HLS19-DIGI, HLS19-NAV, and HLS19-COM-P-Q11, HLS19-COM-P-Q6 to the Romanian speakers. The study will begin with the translation of English (En)-Romanian (Ro) (2 researchers involved) (step 1), followed by the evaluation of the translation by a bilingual researcher independent of the two researchers who did the En-Ro translation (step 2), the translation of Ro-En (2 researchers but not those in step 1; step 3), the evaluation of the translation by a bilingual researcher independent of the two researchers who did the Ro-En translation (step 4), evaluation of the translation of the tool in an expert group (step 5), pilot testing on a sample of the target population (step 6) and full psychometric testing of the version resulting from step 6 (step 7).

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信