{"title":"关于作为 \"翻译者 \"的弗洛伊德和翻译弗洛伊德的一些评论。","authors":"Heinz Weiss","doi":"10.1080/00207578.2024.2395739","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The paper comments on Mark Solms' <i>Revised Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud</i> and the challenges to grasp the subtleties and ambiguity of Freud's language. It argues that \"translation\" is not something that just \"occurs\"' to a text which is already completed, but an ongoing process that carries forward and explores different layers of meaning. The author tries to show that Freud saw himself as a \"translator\" and that \"translation\" reaches at the very core of the psychoanalytical endeavour. The multiple meanings of \"transference\", and the translation of terms like \"<i>Nachträglichkeit</i>\" and \"<i>Zweizeitigkeit</i>\" (bi-temporality), are presented as examples of this. To conclude, Freud's dwelling in two different epistemological models, the language of neurophysiology and the language of meaning, as well as the limits of translation are discussed.</p>","PeriodicalId":48022,"journal":{"name":"International Journal of Psychoanalysis","volume":"105 5","pages":"746-756"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2024-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Some remarks on Freud as \\\"translator\\\" and translating Freud.\",\"authors\":\"Heinz Weiss\",\"doi\":\"10.1080/00207578.2024.2395739\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>The paper comments on Mark Solms' <i>Revised Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud</i> and the challenges to grasp the subtleties and ambiguity of Freud's language. It argues that \\\"translation\\\" is not something that just \\\"occurs\\\"' to a text which is already completed, but an ongoing process that carries forward and explores different layers of meaning. The author tries to show that Freud saw himself as a \\\"translator\\\" and that \\\"translation\\\" reaches at the very core of the psychoanalytical endeavour. The multiple meanings of \\\"transference\\\", and the translation of terms like \\\"<i>Nachträglichkeit</i>\\\" and \\\"<i>Zweizeitigkeit</i>\\\" (bi-temporality), are presented as examples of this. To conclude, Freud's dwelling in two different epistemological models, the language of neurophysiology and the language of meaning, as well as the limits of translation are discussed.</p>\",\"PeriodicalId\":48022,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Psychoanalysis\",\"volume\":\"105 5\",\"pages\":\"746-756\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2024-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Psychoanalysis\",\"FirstCategoryId\":\"102\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/00207578.2024.2395739\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"心理学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/11/22 0:00:00\",\"PubModel\":\"Epub\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"PSYCHOLOGY, PSYCHOANALYSIS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Psychoanalysis","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00207578.2024.2395739","RegionNum":2,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/11/22 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q1","JCRName":"PSYCHOLOGY, PSYCHOANALYSIS","Score":null,"Total":0}
Some remarks on Freud as "translator" and translating Freud.
The paper comments on Mark Solms' Revised Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud and the challenges to grasp the subtleties and ambiguity of Freud's language. It argues that "translation" is not something that just "occurs"' to a text which is already completed, but an ongoing process that carries forward and explores different layers of meaning. The author tries to show that Freud saw himself as a "translator" and that "translation" reaches at the very core of the psychoanalytical endeavour. The multiple meanings of "transference", and the translation of terms like "Nachträglichkeit" and "Zweizeitigkeit" (bi-temporality), are presented as examples of this. To conclude, Freud's dwelling in two different epistemological models, the language of neurophysiology and the language of meaning, as well as the limits of translation are discussed.
期刊介绍:
It is the only psychoanalytic journal regularly publishing extensive contributions by authors throughout the world - facilitated by a system of international editorial boards and the policy of allowing submission and review in all main European languages, followed by translation of accepted papers at the Journal"s expense. We publish contributions on Methodology, Psychoanalytic Theory & Technique, The History of Psychoanalysis, Clinical Contributions, Research and Life-Cycle Development, Education & Professional Issues, Psychoanalytic Psychotherapy, and Interdisciplinary Studies. The Journal also publishes the main papers and panel reports from the International Psychoanalytical Association"s Congresses, book reviews, obituaries, and correspondence.