关于作为 "翻译者 "的弗洛伊德和翻译弗洛伊德的一些评论。

IF 1.2 2区 心理学 Q1 PSYCHOLOGY, PSYCHOANALYSIS
Heinz Weiss
{"title":"关于作为 \"翻译者 \"的弗洛伊德和翻译弗洛伊德的一些评论。","authors":"Heinz Weiss","doi":"10.1080/00207578.2024.2395739","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The paper comments on Mark Solms' <i>Revised Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud</i> and the challenges to grasp the subtleties and ambiguity of Freud's language. It argues that \"translation\" is not something that just \"occurs\"' to a text which is already completed, but an ongoing process that carries forward and explores different layers of meaning. The author tries to show that Freud saw himself as a \"translator\" and that \"translation\" reaches at the very core of the psychoanalytical endeavour. The multiple meanings of \"transference\", and the translation of terms like \"<i>Nachträglichkeit</i>\" and \"<i>Zweizeitigkeit</i>\" (bi-temporality), are presented as examples of this. To conclude, Freud's dwelling in two different epistemological models, the language of neurophysiology and the language of meaning, as well as the limits of translation are discussed.</p>","PeriodicalId":48022,"journal":{"name":"International Journal of Psychoanalysis","volume":"105 5","pages":"746-756"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2024-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Some remarks on Freud as \\\"translator\\\" and translating Freud.\",\"authors\":\"Heinz Weiss\",\"doi\":\"10.1080/00207578.2024.2395739\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>The paper comments on Mark Solms' <i>Revised Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud</i> and the challenges to grasp the subtleties and ambiguity of Freud's language. It argues that \\\"translation\\\" is not something that just \\\"occurs\\\"' to a text which is already completed, but an ongoing process that carries forward and explores different layers of meaning. The author tries to show that Freud saw himself as a \\\"translator\\\" and that \\\"translation\\\" reaches at the very core of the psychoanalytical endeavour. The multiple meanings of \\\"transference\\\", and the translation of terms like \\\"<i>Nachträglichkeit</i>\\\" and \\\"<i>Zweizeitigkeit</i>\\\" (bi-temporality), are presented as examples of this. To conclude, Freud's dwelling in two different epistemological models, the language of neurophysiology and the language of meaning, as well as the limits of translation are discussed.</p>\",\"PeriodicalId\":48022,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Psychoanalysis\",\"volume\":\"105 5\",\"pages\":\"746-756\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2024-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Psychoanalysis\",\"FirstCategoryId\":\"102\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/00207578.2024.2395739\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"心理学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/11/22 0:00:00\",\"PubModel\":\"Epub\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"PSYCHOLOGY, PSYCHOANALYSIS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Psychoanalysis","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00207578.2024.2395739","RegionNum":2,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/11/22 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q1","JCRName":"PSYCHOLOGY, PSYCHOANALYSIS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文评论了马克-索尔姆斯的《西格蒙德-弗洛伊德心理学全集》标准修订版,以及把握弗洛伊德语言的微妙性和模糊性所面临的挑战。文章认为,"翻译 "并不是对已经完成的文本 "发生 "的事情,而是一个不断推进和探索不同意义层次的过程。作者试图说明弗洛伊德将自己视为 "翻译者","翻译 "是精神分析工作的核心。例如,"移情 "的多重含义以及 "Nachträglichkeit "和 "Zweizeitigkeit"(双时性)等术语的翻译。最后,还讨论了弗洛伊德在神经生理学语言和意义语言这两种不同认识论模式中的栖身之处,以及翻译的局限性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Some remarks on Freud as "translator" and translating Freud.

The paper comments on Mark Solms' Revised Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud and the challenges to grasp the subtleties and ambiguity of Freud's language. It argues that "translation" is not something that just "occurs"' to a text which is already completed, but an ongoing process that carries forward and explores different layers of meaning. The author tries to show that Freud saw himself as a "translator" and that "translation" reaches at the very core of the psychoanalytical endeavour. The multiple meanings of "transference", and the translation of terms like "Nachträglichkeit" and "Zweizeitigkeit" (bi-temporality), are presented as examples of this. To conclude, Freud's dwelling in two different epistemological models, the language of neurophysiology and the language of meaning, as well as the limits of translation are discussed.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Journal of Psychoanalysis
International Journal of Psychoanalysis PSYCHOLOGY, PSYCHOANALYSIS-
CiteScore
1.30
自引率
16.70%
发文量
85
期刊介绍: It is the only psychoanalytic journal regularly publishing extensive contributions by authors throughout the world - facilitated by a system of international editorial boards and the policy of allowing submission and review in all main European languages, followed by translation of accepted papers at the Journal"s expense. We publish contributions on Methodology, Psychoanalytic Theory & Technique, The History of Psychoanalysis, Clinical Contributions, Research and Life-Cycle Development, Education & Professional Issues, Psychoanalytic Psychotherapy, and Interdisciplinary Studies. The Journal also publishes the main papers and panel reports from the International Psychoanalytical Association"s Congresses, book reviews, obituaries, and correspondence.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信