拉丁裔莎士比亚:Carla Della Gatta 著的《上演美国跨文化戏剧》(评论)

IF 0.8 3区 艺术学 0 THEATER
Guillermo Avilés-Rodríguez
{"title":"拉丁裔莎士比亚:Carla Della Gatta 著的《上演美国跨文化戏剧》(评论)","authors":"Guillermo Avilés-Rodríguez","doi":"10.1353/tj.2024.a943418","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Latinx Shakespeares: Staging U.S. Intracultural Theater</em> by Carla Della Gatta <!-- /html_title --></li> <li> Guillermo Avilés-Rodríguez </li> </ul> <em>LATINX SHAKESPEARES: STAGING U.S. INTRACULTURAL THEATER</em>. By Carla Della Gatta. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2023; pp. 265. <p>For too long, a decidedly multicultural Shakespearean analysis that foregrounds European and white ontologies has marked Latine adaptations, appropriations, and concept productions of Shakespeare plays. One of the most detrimental consequences of this ethnocentric analysis is the occlusion of the impact of Latine directors and their work on US theatre. To alleviate this obscuring, Carla Della Gatta offers <em>Latinx Shakespeares: Staging U.S. Intracultural Theater</em>, a text that frames Latine Shakespearean performance not as foreign, but as integral to the fabric of US theatre. The text refreshingly employs both Latine and Latin American theorists to examine over 140 Latine-themed productions staged in both large repertory and small community venues across the United States from the 1950s to the present. Through meticulous research, the text acknowledges, validates, and values the presence, influence, and contributions of Latine theatremakers in the <strong>[End Page 404]</strong> United States through ethnographic, archival, and textual analysis.</p> <p>The text begins with an introduction to its central idea, defining it as \"Latinx Shakespeares,\" or \"textual adaptations or performances in which Shakespearean plays, stories, or characters are made Latinx\" (1). Helpful to those wishing to understand more about the history of mobilizing Shakespearean performances in communities of color is the text's inclusion of the initiatives implemented by Joseph Papp and the New York Shakespeare Festival in the 1960s, including the Spanish Mobile Theater unit and the Festival Latino. <em>Latinx Shakespeares</em> focuses on adaptations both textual and performative that inject Shakespearean characters, plays, and stories with Latine-minded aesthetics, strategies, sounds, and techniques.</p> <p>The first chapter, \"Division: The <em>West Side Story</em> Effect,\" provides the text's most incisive intervention, which gives a name to \"the staging of difference of any kind in Shakespeare\" (29). The <em>West Side Story</em> effect is also developed in later chapters as it pertains to various Shakespearean adaptations. Ultimately, the chapter focuses on the way <em>West Side Story</em>'s legacy has informed subsequent Shakespearean stagings inclusive of race and ethnicity throughout theatre history. It also features a fascinating section underscoring the fact that <em>West Side Story</em>'s original conception had nothing to do with Latine culture, because the central conflict was to be between \"(New York-based) Catholics and Jews at Easter/Passover\" (31). In its entirety, this chapter problematizes the idea that Shakespeare and the Latine community cannot resonate.</p> <p>Chapter 2 explores the complex concept of aurality and the even more difficult task of \"hearing ethnicity\" (79). With strong analysis of the 2005 adaptation of <em>Romeo and Juliet</em> at Florida State University and the 2011 Oregon Shakespeare Festival's production of <em>Measure for Measure</em>, Della Gatta illustrates how both productions exemplify \"semi-bilingual theater.\" This chapter examines some ways that ethnicity arises from Latine Shakespeares' mobilization of sonic phenomenology, which includes bilingualism in English and Spanish. One specific type of bilingualism discussed in this chapter is code-switching, or the act of a speaker's shifting to a different language often due to a lack of mastery of one of the languages. For Della Gatta, \"A focus on aurality extends Shakespeare studies' historical emphasis on rhetoric and poetry to other elements of the aural soundscape\" and can also complicate the \"heavy theorization of visual signifiers in the theater\" (60). The author explains this approach by coining the term <em>auralidad</em> not as a direct translation of aurality, but to indicate elements that result from the interaction of Latine cultures with Shakespearean characters, texts, or stories. The chapter's approach to Latine theatre remains insightful, but Della Gatta's voice is overshadowed in parts, mainly because of the high frequency of citations. Nevertheless, the chapter is attuned to the fact that staging English plays in Spanish can both reify a colonial legacy and enable a modicum of linguistic justice where actors are empowered to express themselves in their language of choice.</p> <p>In chapter 3, \"Identity: Remapping Latinidades,\" Latinidad expands into the more capacious notion of Brownness that operates independently of \"government-based parameters of race and ethnicity\" (80...</p> </p>","PeriodicalId":46247,"journal":{"name":"THEATRE JOURNAL","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2024-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Latinx Shakespeares: Staging U.S. Intracultural Theater by Carla Della Gatta (review)\",\"authors\":\"Guillermo Avilés-Rodríguez\",\"doi\":\"10.1353/tj.2024.a943418\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Latinx Shakespeares: Staging U.S. Intracultural Theater</em> by Carla Della Gatta <!-- /html_title --></li> <li> Guillermo Avilés-Rodríguez </li> </ul> <em>LATINX SHAKESPEARES: STAGING U.S. INTRACULTURAL THEATER</em>. By Carla Della Gatta. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2023; pp. 265. <p>For too long, a decidedly multicultural Shakespearean analysis that foregrounds European and white ontologies has marked Latine adaptations, appropriations, and concept productions of Shakespeare plays. One of the most detrimental consequences of this ethnocentric analysis is the occlusion of the impact of Latine directors and their work on US theatre. To alleviate this obscuring, Carla Della Gatta offers <em>Latinx Shakespeares: Staging U.S. Intracultural Theater</em>, a text that frames Latine Shakespearean performance not as foreign, but as integral to the fabric of US theatre. The text refreshingly employs both Latine and Latin American theorists to examine over 140 Latine-themed productions staged in both large repertory and small community venues across the United States from the 1950s to the present. Through meticulous research, the text acknowledges, validates, and values the presence, influence, and contributions of Latine theatremakers in the <strong>[End Page 404]</strong> United States through ethnographic, archival, and textual analysis.</p> <p>The text begins with an introduction to its central idea, defining it as \\\"Latinx Shakespeares,\\\" or \\\"textual adaptations or performances in which Shakespearean plays, stories, or characters are made Latinx\\\" (1). Helpful to those wishing to understand more about the history of mobilizing Shakespearean performances in communities of color is the text's inclusion of the initiatives implemented by Joseph Papp and the New York Shakespeare Festival in the 1960s, including the Spanish Mobile Theater unit and the Festival Latino. <em>Latinx Shakespeares</em> focuses on adaptations both textual and performative that inject Shakespearean characters, plays, and stories with Latine-minded aesthetics, strategies, sounds, and techniques.</p> <p>The first chapter, \\\"Division: The <em>West Side Story</em> Effect,\\\" provides the text's most incisive intervention, which gives a name to \\\"the staging of difference of any kind in Shakespeare\\\" (29). The <em>West Side Story</em> effect is also developed in later chapters as it pertains to various Shakespearean adaptations. Ultimately, the chapter focuses on the way <em>West Side Story</em>'s legacy has informed subsequent Shakespearean stagings inclusive of race and ethnicity throughout theatre history. It also features a fascinating section underscoring the fact that <em>West Side Story</em>'s original conception had nothing to do with Latine culture, because the central conflict was to be between \\\"(New York-based) Catholics and Jews at Easter/Passover\\\" (31). In its entirety, this chapter problematizes the idea that Shakespeare and the Latine community cannot resonate.</p> <p>Chapter 2 explores the complex concept of aurality and the even more difficult task of \\\"hearing ethnicity\\\" (79). With strong analysis of the 2005 adaptation of <em>Romeo and Juliet</em> at Florida State University and the 2011 Oregon Shakespeare Festival's production of <em>Measure for Measure</em>, Della Gatta illustrates how both productions exemplify \\\"semi-bilingual theater.\\\" This chapter examines some ways that ethnicity arises from Latine Shakespeares' mobilization of sonic phenomenology, which includes bilingualism in English and Spanish. One specific type of bilingualism discussed in this chapter is code-switching, or the act of a speaker's shifting to a different language often due to a lack of mastery of one of the languages. For Della Gatta, \\\"A focus on aurality extends Shakespeare studies' historical emphasis on rhetoric and poetry to other elements of the aural soundscape\\\" and can also complicate the \\\"heavy theorization of visual signifiers in the theater\\\" (60). The author explains this approach by coining the term <em>auralidad</em> not as a direct translation of aurality, but to indicate elements that result from the interaction of Latine cultures with Shakespearean characters, texts, or stories. The chapter's approach to Latine theatre remains insightful, but Della Gatta's voice is overshadowed in parts, mainly because of the high frequency of citations. Nevertheless, the chapter is attuned to the fact that staging English plays in Spanish can both reify a colonial legacy and enable a modicum of linguistic justice where actors are empowered to express themselves in their language of choice.</p> <p>In chapter 3, \\\"Identity: Remapping Latinidades,\\\" Latinidad expands into the more capacious notion of Brownness that operates independently of \\\"government-based parameters of race and ethnicity\\\" (80...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":46247,\"journal\":{\"name\":\"THEATRE JOURNAL\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2024-11-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"THEATRE JOURNAL\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/tj.2024.a943418\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"THEATER\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"THEATRE JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/tj.2024.a943418","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者: 拉丁裔莎士比亚:Carla Della Gatta Guillermo Avilés-Rodríguez LATINX SHAKESPEARES:上演美国跨文化戏剧。作者:Carla Della Gatta。安阿伯:密歇根大学出版社,2023 年;第 265 页。长期以来,以欧洲和白人本体论为基础的、明显的多元文化莎士比亚分析一直是拉丁语系改编、挪用和概念制作莎士比亚戏剧的标志。这种以种族为中心的分析最有害的后果之一,就是掩盖了拉丁裔导演及其作品对美国戏剧的影响。为了缓解这种遮蔽,卡拉-德拉-加塔(Carla Della Gatta)出版了《拉丁裔莎士比亚》一书:这本书将拉丁语系莎士比亚戏剧的表演不是外来的,而是美国戏剧结构中不可或缺的一部分。该书令人耳目一新地采用拉丁语系和拉美理论家的观点,研究了从 20 世纪 50 年代至今在美国大型剧目和小型社区演出场所上演的 140 多部拉丁语系主题作品。通过细致入微的研究,该书通过人种学、档案和文本分析,承认、肯定并重视拉丁戏剧家在美国的存在、影响和贡献 [End Page 404]。该书首先介绍了其中心思想,将其定义为 "拉丁裔莎士比亚",或 "将莎士比亚戏剧、故事或人物改编成拉丁裔的文本或表演"(1)。对于那些希望进一步了解在有色人种社区动员莎士比亚戏剧表演的历史的人来说,该书将约瑟夫-帕普(Joseph Papp)和纽约莎士比亚戏剧节在 20 世纪 60 年代实施的举措(包括西班牙流动剧团和拉丁戏剧节)纳入其中,是很有帮助的。拉丁语莎士比亚》重点关注文本和表演方面的改编,这些改编为莎士比亚的人物、戏剧和故事注入了拉丁语美学、策略、声音和技巧。第一章 "划分:第一章 "分裂:《西区故事》效应 "是全文最精辟的论述,它为 "莎士比亚戏剧中的各种差异"(29)正名。在后面的章节中,《西区故事》效应还将发展到莎士比亚的各种改编作品中。最后,本章将重点放在《西区故事》的遗产如何在整个戏剧史上为后来的莎士比亚舞台剧提供了种族和民族方面的启示。本章还有一个引人入胜的部分,强调《西区故事》最初的构思与拉丁文化毫无关系,因为中心冲突是"(纽约)天主教徒和犹太人在复活节/逾越节的冲突"(31)。本章从整体上对 "莎士比亚与拉丁语社区无法产生共鸣 "这一观点提出了质疑。第 2 章探讨了 "灵光 "这一复杂的概念,以及 "聆听民族性 "这一更为艰巨的任务(79)。通过对 2005 年佛罗里达州立大学改编的《罗密欧与朱丽叶》和 2011 年俄勒冈莎士比亚戏剧节制作的《度量衡》的有力分析,德拉-加塔说明了这两部作品是如何体现 "半双语戏剧 "的。本章探讨了拉丁语系莎士比亚调动声波现象学(包括英语和西班牙语双语)所产生的民族性。本章讨论的双语中的一种具体类型是代码转换,即说话者通常由于缺乏对其中一种语言的掌握而转向另一种语言的行为。德拉-加塔认为,"对听觉的关注将莎士比亚研究在历史上对修辞和诗歌的重视延伸到了听觉音景的其他元素上",同时也会使 "戏剧中视觉符号的大量理论化 "变得更加复杂(60)。作者对这一方法的解释是,"auralidad "一词并不是 "aurality "的直译,而是指拉丁文化与莎士比亚的人物、文本或故事相互作用所产生的元素。本章对拉丁语戏剧的研究方法仍然很有见地,但德拉-加塔的声音在部分内容中被掩盖了,这主要是因为引用的频率很高。尽管如此,本章还是注意到了这样一个事实,即用西班牙语上演英语戏剧既可以重现殖民时期的遗产,也可以在演员有权用自己选择的语言表达自己的情况下实现一定程度的语言公正。在第 3 章 "身份:在第 3 章 "身份:重塑拉美人 "中,"拉美人 "扩展为更宽泛的 "棕色 "概念,它独立于 "基于政府的种族和民族参数"(80...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Latinx Shakespeares: Staging U.S. Intracultural Theater by Carla Della Gatta (review)
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • Latinx Shakespeares: Staging U.S. Intracultural Theater by Carla Della Gatta
  • Guillermo Avilés-Rodríguez
LATINX SHAKESPEARES: STAGING U.S. INTRACULTURAL THEATER. By Carla Della Gatta. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2023; pp. 265.

For too long, a decidedly multicultural Shakespearean analysis that foregrounds European and white ontologies has marked Latine adaptations, appropriations, and concept productions of Shakespeare plays. One of the most detrimental consequences of this ethnocentric analysis is the occlusion of the impact of Latine directors and their work on US theatre. To alleviate this obscuring, Carla Della Gatta offers Latinx Shakespeares: Staging U.S. Intracultural Theater, a text that frames Latine Shakespearean performance not as foreign, but as integral to the fabric of US theatre. The text refreshingly employs both Latine and Latin American theorists to examine over 140 Latine-themed productions staged in both large repertory and small community venues across the United States from the 1950s to the present. Through meticulous research, the text acknowledges, validates, and values the presence, influence, and contributions of Latine theatremakers in the [End Page 404] United States through ethnographic, archival, and textual analysis.

The text begins with an introduction to its central idea, defining it as "Latinx Shakespeares," or "textual adaptations or performances in which Shakespearean plays, stories, or characters are made Latinx" (1). Helpful to those wishing to understand more about the history of mobilizing Shakespearean performances in communities of color is the text's inclusion of the initiatives implemented by Joseph Papp and the New York Shakespeare Festival in the 1960s, including the Spanish Mobile Theater unit and the Festival Latino. Latinx Shakespeares focuses on adaptations both textual and performative that inject Shakespearean characters, plays, and stories with Latine-minded aesthetics, strategies, sounds, and techniques.

The first chapter, "Division: The West Side Story Effect," provides the text's most incisive intervention, which gives a name to "the staging of difference of any kind in Shakespeare" (29). The West Side Story effect is also developed in later chapters as it pertains to various Shakespearean adaptations. Ultimately, the chapter focuses on the way West Side Story's legacy has informed subsequent Shakespearean stagings inclusive of race and ethnicity throughout theatre history. It also features a fascinating section underscoring the fact that West Side Story's original conception had nothing to do with Latine culture, because the central conflict was to be between "(New York-based) Catholics and Jews at Easter/Passover" (31). In its entirety, this chapter problematizes the idea that Shakespeare and the Latine community cannot resonate.

Chapter 2 explores the complex concept of aurality and the even more difficult task of "hearing ethnicity" (79). With strong analysis of the 2005 adaptation of Romeo and Juliet at Florida State University and the 2011 Oregon Shakespeare Festival's production of Measure for Measure, Della Gatta illustrates how both productions exemplify "semi-bilingual theater." This chapter examines some ways that ethnicity arises from Latine Shakespeares' mobilization of sonic phenomenology, which includes bilingualism in English and Spanish. One specific type of bilingualism discussed in this chapter is code-switching, or the act of a speaker's shifting to a different language often due to a lack of mastery of one of the languages. For Della Gatta, "A focus on aurality extends Shakespeare studies' historical emphasis on rhetoric and poetry to other elements of the aural soundscape" and can also complicate the "heavy theorization of visual signifiers in the theater" (60). The author explains this approach by coining the term auralidad not as a direct translation of aurality, but to indicate elements that result from the interaction of Latine cultures with Shakespearean characters, texts, or stories. The chapter's approach to Latine theatre remains insightful, but Della Gatta's voice is overshadowed in parts, mainly because of the high frequency of citations. Nevertheless, the chapter is attuned to the fact that staging English plays in Spanish can both reify a colonial legacy and enable a modicum of linguistic justice where actors are empowered to express themselves in their language of choice.

In chapter 3, "Identity: Remapping Latinidades," Latinidad expands into the more capacious notion of Brownness that operates independently of "government-based parameters of race and ethnicity" (80...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
THEATRE JOURNAL
THEATRE JOURNAL THEATER-
CiteScore
0.40
自引率
40.00%
发文量
87
期刊介绍: For over five decades, Theatre Journal"s broad array of scholarly articles and reviews has earned it an international reputation as one of the most authoritative and useful publications of theatre studies available today. Drawing contributions from noted practitioners and scholars, Theatre Journal features social and historical studies, production reviews, and theoretical inquiries that analyze dramatic texts and production.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信