Victoria M Parente, Joanna M Robles, Monica Lemmon, Kathryn I Pollak
{"title":"在以家庭为中心的查房中,医疗小组的做法和口译员的改动。","authors":"Victoria M Parente, Joanna M Robles, Monica Lemmon, Kathryn I Pollak","doi":"10.1542/hpeds.2024-007944","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Robust evidence demonstrates inequities in communication during family-centered rounds for families who use a language other than English (LOE) for health care. This study aimed to characterize the type of interpreter alterations occurring on family-centered rounds and identify medical team communication practices associated with alterations.</p><p><strong>Methods: </strong>In this observational study of interpreter-supported family-centered rounds, we recorded and transcribed family-centered rounds encounters for Spanish-speaking families. We assessed measures of medical team communication behaviors and interpreter alterations (omissions, additions, and substitutions) using previously described instruments. We used a content analysis approach to apply defined codes to each interpreted segment and to characterize the nature of interpreter alterations. We assessed the association between medical team communication behaviors and interpreter alterations using χ2 tests.</p><p><strong>Results: </strong>We recorded, transcribed, and coded 529 interpreted segments of 10 family-centered rounds encounters. At least 1 alteration was present in 72% (n = 382/529) of interpreted segments. Omissions were the most common alteration (n = 242/529, 46%) followed by substitutions (n = 177/529, 34%) and additions (n = 71/529, 13%). Interpretation resulted in a potentially negative alteration in 29% (n = 155/529) and a positive alteration in 9% (n = 45/529) of segments. Greater number of sentences in the segment preceding interpretation was associated with an increase in loss of information (P < .001), loss of social support (P = .003), and loss of partnership (P = .020).</p><p><strong>Conclusions: </strong>To improve communication with families that use an LOE, medical teams must abide by best practices for using an interpreter such as frequent pausing to prevent loss of both biomedical and psychosocial information.</p>","PeriodicalId":38180,"journal":{"name":"Hospital pediatrics","volume":" ","pages":"861-868"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11521152/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Medical Team Practices and Interpreter Alterations on Family-Centered Rounds.\",\"authors\":\"Victoria M Parente, Joanna M Robles, Monica Lemmon, Kathryn I Pollak\",\"doi\":\"10.1542/hpeds.2024-007944\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>Robust evidence demonstrates inequities in communication during family-centered rounds for families who use a language other than English (LOE) for health care. This study aimed to characterize the type of interpreter alterations occurring on family-centered rounds and identify medical team communication practices associated with alterations.</p><p><strong>Methods: </strong>In this observational study of interpreter-supported family-centered rounds, we recorded and transcribed family-centered rounds encounters for Spanish-speaking families. We assessed measures of medical team communication behaviors and interpreter alterations (omissions, additions, and substitutions) using previously described instruments. We used a content analysis approach to apply defined codes to each interpreted segment and to characterize the nature of interpreter alterations. We assessed the association between medical team communication behaviors and interpreter alterations using χ2 tests.</p><p><strong>Results: </strong>We recorded, transcribed, and coded 529 interpreted segments of 10 family-centered rounds encounters. At least 1 alteration was present in 72% (n = 382/529) of interpreted segments. Omissions were the most common alteration (n = 242/529, 46%) followed by substitutions (n = 177/529, 34%) and additions (n = 71/529, 13%). Interpretation resulted in a potentially negative alteration in 29% (n = 155/529) and a positive alteration in 9% (n = 45/529) of segments. Greater number of sentences in the segment preceding interpretation was associated with an increase in loss of information (P < .001), loss of social support (P = .003), and loss of partnership (P = .020).</p><p><strong>Conclusions: </strong>To improve communication with families that use an LOE, medical teams must abide by best practices for using an interpreter such as frequent pausing to prevent loss of both biomedical and psychosocial information.</p>\",\"PeriodicalId\":38180,\"journal\":{\"name\":\"Hospital pediatrics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"861-868\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11521152/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hospital pediatrics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1542/hpeds.2024-007944\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Nursing\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hospital pediatrics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1542/hpeds.2024-007944","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Nursing","Score":null,"Total":0}
Medical Team Practices and Interpreter Alterations on Family-Centered Rounds.
Background: Robust evidence demonstrates inequities in communication during family-centered rounds for families who use a language other than English (LOE) for health care. This study aimed to characterize the type of interpreter alterations occurring on family-centered rounds and identify medical team communication practices associated with alterations.
Methods: In this observational study of interpreter-supported family-centered rounds, we recorded and transcribed family-centered rounds encounters for Spanish-speaking families. We assessed measures of medical team communication behaviors and interpreter alterations (omissions, additions, and substitutions) using previously described instruments. We used a content analysis approach to apply defined codes to each interpreted segment and to characterize the nature of interpreter alterations. We assessed the association between medical team communication behaviors and interpreter alterations using χ2 tests.
Results: We recorded, transcribed, and coded 529 interpreted segments of 10 family-centered rounds encounters. At least 1 alteration was present in 72% (n = 382/529) of interpreted segments. Omissions were the most common alteration (n = 242/529, 46%) followed by substitutions (n = 177/529, 34%) and additions (n = 71/529, 13%). Interpretation resulted in a potentially negative alteration in 29% (n = 155/529) and a positive alteration in 9% (n = 45/529) of segments. Greater number of sentences in the segment preceding interpretation was associated with an increase in loss of information (P < .001), loss of social support (P = .003), and loss of partnership (P = .020).
Conclusions: To improve communication with families that use an LOE, medical teams must abide by best practices for using an interpreter such as frequent pausing to prevent loss of both biomedical and psychosocial information.