关于工作与健康界面的循证传单的翻译和文化适应:文化适应的实用方法。

Pål André Amundsen, Martin Engedahl, Kim Burton, Ira Malmberg-Heimonen, Margreth Grotle, Robert Froud
{"title":"关于工作与健康界面的循证传单的翻译和文化适应:文化适应的实用方法。","authors":"Pål André Amundsen, Martin Engedahl, Kim Burton, Ira Malmberg-Heimonen, Margreth Grotle, Robert Froud","doi":"10.1017/S1463423624000380","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Aim: </strong>Our aim was to translate and culturally adapt three evidence-informed leaflets on the work-health interface from English into Norwegian. Integral to this aim was the exploration of the quality and acceptability of each of the adapted leaflets to Norwegian-speaking stakeholders; general practitioners, people who deal with health issues in the workplace, and the general population.</p><p><strong>Background: </strong>Common health problems, such as musculoskeletal pain, account for most workdays lost and disability benefits in Norway. To facilitate return to work, it may be important to have access to evidence-informed information on the work-health interface for stakeholders involved in sickness absence processes. However, there is limited information material available in Norwegian that is tailored for the different stakeholders. Cultural adaptation is an emerging strategy for implementing health information across different populations and regions. Guidelines on cultural adaptation are not well-suited for translating and adapting evidence-informed health information material.</p><p><strong>Methods: </strong>We conducted a pragmatic cultural adaptation process informed by existing guidelines. Our conceptual framework for adaptation is situated between adaptation and translation and comprises appraisal, forward- and back-translation, review in multiple steps, sense checking, and re-designing using a transcreation approach. Using an online survey, we aimed to evaluate the overall quality, value, acceptability, and clarity of each of the adapted leaflets to a total of 30 end-users.</p><p><strong>Findings: </strong>We translated and culturally adapted three leaflets from English to Norwegian. Adapted leaflets were found to be clearly presented, acceptable, and valued by 45 Norwegian end-users. No differences in key concepts between original and back-translated leaflets emerged through the review process by the original author and forward translators. We used a pragmatic approach in this study that might be useful to others culturally adapting evidence-informed health information material.</p>","PeriodicalId":74493,"journal":{"name":"Primary health care research & development","volume":"25 ","pages":"e42"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11569859/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cultural adaptation of evidence-informed leaflets on the work-health interface: a pragmatic approach to cultural adaptation.\",\"authors\":\"Pål André Amundsen, Martin Engedahl, Kim Burton, Ira Malmberg-Heimonen, Margreth Grotle, Robert Froud\",\"doi\":\"10.1017/S1463423624000380\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Aim: </strong>Our aim was to translate and culturally adapt three evidence-informed leaflets on the work-health interface from English into Norwegian. Integral to this aim was the exploration of the quality and acceptability of each of the adapted leaflets to Norwegian-speaking stakeholders; general practitioners, people who deal with health issues in the workplace, and the general population.</p><p><strong>Background: </strong>Common health problems, such as musculoskeletal pain, account for most workdays lost and disability benefits in Norway. To facilitate return to work, it may be important to have access to evidence-informed information on the work-health interface for stakeholders involved in sickness absence processes. However, there is limited information material available in Norwegian that is tailored for the different stakeholders. Cultural adaptation is an emerging strategy for implementing health information across different populations and regions. Guidelines on cultural adaptation are not well-suited for translating and adapting evidence-informed health information material.</p><p><strong>Methods: </strong>We conducted a pragmatic cultural adaptation process informed by existing guidelines. Our conceptual framework for adaptation is situated between adaptation and translation and comprises appraisal, forward- and back-translation, review in multiple steps, sense checking, and re-designing using a transcreation approach. Using an online survey, we aimed to evaluate the overall quality, value, acceptability, and clarity of each of the adapted leaflets to a total of 30 end-users.</p><p><strong>Findings: </strong>We translated and culturally adapted three leaflets from English to Norwegian. Adapted leaflets were found to be clearly presented, acceptable, and valued by 45 Norwegian end-users. No differences in key concepts between original and back-translated leaflets emerged through the review process by the original author and forward translators. We used a pragmatic approach in this study that might be useful to others culturally adapting evidence-informed health information material.</p>\",\"PeriodicalId\":74493,\"journal\":{\"name\":\"Primary health care research & development\",\"volume\":\"25 \",\"pages\":\"e42\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11569859/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Primary health care research & development\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S1463423624000380\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Primary health care research & development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S1463423624000380","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:我们的目的是将三份关于工作与健康关系的循证宣传单从英语翻译成挪威语,并对其进行文化调整。与这一目标密不可分的是,我们对每份改编后的宣传单的质量和挪威语利益相关者(全科医生、在工作场所处理健康问题的人员以及普通民众)的接受程度进行了探讨:背景:在挪威,肌肉骨骼疼痛等常见健康问题造成的工作日损失和伤残津贴占总数的大部分。为促进重返工作岗位,参与因病缺勤程序的利益相关者有必要获得有关工作与健康之间联系的有实证依据的信息。然而,针对不同利益相关者的挪威语信息资料十分有限。文化适应是在不同人群和地区实施健康信息的新兴战略。文化适应指南并不适合翻译和改编有实证依据的健康信息资料:我们在现有指南的基础上开展了一项务实的文化适应过程。我们的适应性概念框架介于适应性和翻译之间,包括评估、正译和反译、多步骤审查、意义检查以及使用转译方法重新设计。通过在线调查,我们对总共 30 名最终用户进行了评估,目的是评价每份改编传单的整体质量、价值、可接受性和清晰度:我们将三份传单从英语翻译成挪威语并进行了文化改编。45名挪威最终用户认为改编后的宣传单介绍清晰、可接受并有价值。通过原作者和前向译者的审阅过程,发现原版传单和回译传单在关键概念上没有差异。我们在这项研究中采用了一种务实的方法,这种方法可能对其他在文化上改编循证健康信息材料的人有用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and cultural adaptation of evidence-informed leaflets on the work-health interface: a pragmatic approach to cultural adaptation.

Aim: Our aim was to translate and culturally adapt three evidence-informed leaflets on the work-health interface from English into Norwegian. Integral to this aim was the exploration of the quality and acceptability of each of the adapted leaflets to Norwegian-speaking stakeholders; general practitioners, people who deal with health issues in the workplace, and the general population.

Background: Common health problems, such as musculoskeletal pain, account for most workdays lost and disability benefits in Norway. To facilitate return to work, it may be important to have access to evidence-informed information on the work-health interface for stakeholders involved in sickness absence processes. However, there is limited information material available in Norwegian that is tailored for the different stakeholders. Cultural adaptation is an emerging strategy for implementing health information across different populations and regions. Guidelines on cultural adaptation are not well-suited for translating and adapting evidence-informed health information material.

Methods: We conducted a pragmatic cultural adaptation process informed by existing guidelines. Our conceptual framework for adaptation is situated between adaptation and translation and comprises appraisal, forward- and back-translation, review in multiple steps, sense checking, and re-designing using a transcreation approach. Using an online survey, we aimed to evaluate the overall quality, value, acceptability, and clarity of each of the adapted leaflets to a total of 30 end-users.

Findings: We translated and culturally adapted three leaflets from English to Norwegian. Adapted leaflets were found to be clearly presented, acceptable, and valued by 45 Norwegian end-users. No differences in key concepts between original and back-translated leaflets emerged through the review process by the original author and forward translators. We used a pragmatic approach in this study that might be useful to others culturally adapting evidence-informed health information material.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信