针对讲阿拉伯语的艾滋病毒感染者,对 2021 年路易斯安那州需求评估问卷进行跨文化改编和验证。

Q1 Nursing
Eman Anwar Sultan, Heba Mahmoud Elweshahi, Fatma Tharwat Mohamed, Mona Ashry
{"title":"针对讲阿拉伯语的艾滋病毒感染者,对 2021 年路易斯安那州需求评估问卷进行跨文化改编和验证。","authors":"Eman Anwar Sultan, Heba Mahmoud Elweshahi, Fatma Tharwat Mohamed, Mona Ashry","doi":"10.1186/s42506-024-00171-x","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Despite the global decline in HIV infections and mortality worldwide, the HIV epidemic is still growing in the MENA region. In the region, People Living with HIV (PLWH) are facing many challenges related to cultural values, norms, and provided services which create significant obstacles to HIV prevention and control efforts. This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the \"2021 Louisiana Needs Assessment Questionnaire\" for use among Egyptians and Arabic-speaking population.</p><p><strong>Methods: </strong>Arabic translation and cultural adaptation of the questionnaire passed through five stages. The questionnaire was translated forward and backward then an expert committee reviewed the translated version. Another expert committee reviewed the developed version after modification to assess the content validity using the Content Validity Index (CVI). The last step included a cognitive interview of a convenient sample of 50 adult PLWH in five consecutive rounds to assess subjects' understanding of questions and response items and their meanings.</p><p><strong>Results: </strong>Modifications were carried out all through the translation and adaptation process of the questionnaire including used words, nomenclature of services, adding or omitting response items, and ordering of questions and response items. The synthesized Arabic-adapted questionnaire has adequate content validity and all questions are clearly understood by the studied subjects. The calculated Content Validity Index of all questionnaire items ranged from 0.82 to 1.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The developed culturally adapted questionnaire has adequate content validity/semantic appropriateness. It can be used to assess the needs of PLWH in the MENA region with minor adaptations to fit each country. It can also be used to follow the outcome and impact of implemented programs and services. Further research is recommended to assess its psychometric properties.</p>","PeriodicalId":22819,"journal":{"name":"The Journal of the Egyptian Public Health Association","volume":"99 1","pages":"25"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11456554/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cross-cultural adaptation and validation of the 2021 Louisiana Needs Assessment Questionnaire for Arabic-speaking people living with HIV.\",\"authors\":\"Eman Anwar Sultan, Heba Mahmoud Elweshahi, Fatma Tharwat Mohamed, Mona Ashry\",\"doi\":\"10.1186/s42506-024-00171-x\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>Despite the global decline in HIV infections and mortality worldwide, the HIV epidemic is still growing in the MENA region. In the region, People Living with HIV (PLWH) are facing many challenges related to cultural values, norms, and provided services which create significant obstacles to HIV prevention and control efforts. This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the \\\"2021 Louisiana Needs Assessment Questionnaire\\\" for use among Egyptians and Arabic-speaking population.</p><p><strong>Methods: </strong>Arabic translation and cultural adaptation of the questionnaire passed through five stages. The questionnaire was translated forward and backward then an expert committee reviewed the translated version. Another expert committee reviewed the developed version after modification to assess the content validity using the Content Validity Index (CVI). The last step included a cognitive interview of a convenient sample of 50 adult PLWH in five consecutive rounds to assess subjects' understanding of questions and response items and their meanings.</p><p><strong>Results: </strong>Modifications were carried out all through the translation and adaptation process of the questionnaire including used words, nomenclature of services, adding or omitting response items, and ordering of questions and response items. The synthesized Arabic-adapted questionnaire has adequate content validity and all questions are clearly understood by the studied subjects. The calculated Content Validity Index of all questionnaire items ranged from 0.82 to 1.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The developed culturally adapted questionnaire has adequate content validity/semantic appropriateness. It can be used to assess the needs of PLWH in the MENA region with minor adaptations to fit each country. It can also be used to follow the outcome and impact of implemented programs and services. Further research is recommended to assess its psychometric properties.</p>\",\"PeriodicalId\":22819,\"journal\":{\"name\":\"The Journal of the Egyptian Public Health Association\",\"volume\":\"99 1\",\"pages\":\"25\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-10-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11456554/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Journal of the Egyptian Public Health Association\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1186/s42506-024-00171-x\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Nursing\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Journal of the Egyptian Public Health Association","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s42506-024-00171-x","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Nursing","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:尽管全球艾滋病感染率和死亡率都在下降,但在中东和北非地区,艾滋病疫情仍在增长。在该地区,艾滋病病毒感染者(PLWH)面临着许多与文化价值观、规范和所提供服务有关的挑战,这给艾滋病预防和控制工作造成了巨大障碍。本研究旨在对 "2021 年路易斯安那州需求评估问卷 "进行翻译、文化调整和验证,以便在埃及人和讲阿拉伯语的人群中使用:方法:问卷的阿拉伯语翻译和文化改编分为五个阶段。首先对问卷进行正反翻译,然后由一个专家委员会对翻译版本进行审查。另一个专家委员会对修改后的版本进行审核,使用内容效度指数(CVI)评估内容效度。最后一个步骤包括对 50 名成年 PLWH 进行认知访谈,连续访谈五轮,以评估受试者对问题和回答项目及其含义的理解:在问卷的翻译和改编过程中,我们对问卷进行了修改,包括使用的词汇、服务名称、增加或删减回答项目以及问题和回答项目的排序。经阿拉伯语改编的综合问卷具有充分的内容效度,所有问题都能被研究对象清楚理解。计算得出的所有问卷项目的内容效度指数介于 0.82 至 1.1 之间:经文化改编的问卷具有充分的内容效度/语义适当性。该问卷可用于评估中东和北非地区 PLWH 的需求,只需根据每个国家的情况稍作调整即可。它还可用于跟踪已实施计划和服务的结果和影响。建议进一步开展研究,以评估其心理测量特性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cross-cultural adaptation and validation of the 2021 Louisiana Needs Assessment Questionnaire for Arabic-speaking people living with HIV.

Background: Despite the global decline in HIV infections and mortality worldwide, the HIV epidemic is still growing in the MENA region. In the region, People Living with HIV (PLWH) are facing many challenges related to cultural values, norms, and provided services which create significant obstacles to HIV prevention and control efforts. This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the "2021 Louisiana Needs Assessment Questionnaire" for use among Egyptians and Arabic-speaking population.

Methods: Arabic translation and cultural adaptation of the questionnaire passed through five stages. The questionnaire was translated forward and backward then an expert committee reviewed the translated version. Another expert committee reviewed the developed version after modification to assess the content validity using the Content Validity Index (CVI). The last step included a cognitive interview of a convenient sample of 50 adult PLWH in five consecutive rounds to assess subjects' understanding of questions and response items and their meanings.

Results: Modifications were carried out all through the translation and adaptation process of the questionnaire including used words, nomenclature of services, adding or omitting response items, and ordering of questions and response items. The synthesized Arabic-adapted questionnaire has adequate content validity and all questions are clearly understood by the studied subjects. The calculated Content Validity Index of all questionnaire items ranged from 0.82 to 1.

Conclusion: The developed culturally adapted questionnaire has adequate content validity/semantic appropriateness. It can be used to assess the needs of PLWH in the MENA region with minor adaptations to fit each country. It can also be used to follow the outcome and impact of implemented programs and services. Further research is recommended to assess its psychometric properties.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
6.50
自引率
0.00%
发文量
25
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: The journal accepts papers of original research which are not being considered for publication elsewhere and which contribute to the advancement of knowledge of Public Health at large
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信