{"title":"贝维斯和那不勒斯手稿中的英意社区定位","authors":"Karel Fraaije","doi":"10.1007/s11061-024-09814-y","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This article contextualises the Anglo-Italian aspects of Naples, Biblioteca Nazionale, MS XIII.B.29. This fifteenth-century paper miscellany contains <i>Bevis of Hampton</i>, Chaucer’s <i>Clerk’s Tale</i>, <i>St Alexius</i>, <i>Libeaus Desconus</i>, as well as a recipe collection, a section of Lydgate’s “Doublenesse”, and a fragment of <i>Sir Isumbras</i>. The book is among a very select number of codices containing Middle English texts that are presently preserved in an Italian institution. Previous research has demonstrated XIII.B.29 must have travelled to the Italian peninsula at a relatively early date, but the exact reason behind its compilation and the method by which it arrived in Italy remain uncertain. This article reviews the manuscript’s design, provenance, and contents, arguing the book is not just an English manuscript in Italy, but also to some degree an English manuscript about Italy and Italian experiences. Specifically, the article contends that an episode in the manuscript’s <i>Bevis</i>, which describes a street fight near Lombard Street in London, benefits from a reading that acknowledges late medieval developments in finance and long-distance Anglo-Italian commerce, as well as the emergence of Italian communities in Southampton and the capital.</p>","PeriodicalId":44392,"journal":{"name":"NEOPHILOLOGUS","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Locating Anglo-Italian Communities in Bevis and the Naples Manuscript\",\"authors\":\"Karel Fraaije\",\"doi\":\"10.1007/s11061-024-09814-y\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>This article contextualises the Anglo-Italian aspects of Naples, Biblioteca Nazionale, MS XIII.B.29. This fifteenth-century paper miscellany contains <i>Bevis of Hampton</i>, Chaucer’s <i>Clerk’s Tale</i>, <i>St Alexius</i>, <i>Libeaus Desconus</i>, as well as a recipe collection, a section of Lydgate’s “Doublenesse”, and a fragment of <i>Sir Isumbras</i>. The book is among a very select number of codices containing Middle English texts that are presently preserved in an Italian institution. Previous research has demonstrated XIII.B.29 must have travelled to the Italian peninsula at a relatively early date, but the exact reason behind its compilation and the method by which it arrived in Italy remain uncertain. This article reviews the manuscript’s design, provenance, and contents, arguing the book is not just an English manuscript in Italy, but also to some degree an English manuscript about Italy and Italian experiences. Specifically, the article contends that an episode in the manuscript’s <i>Bevis</i>, which describes a street fight near Lombard Street in London, benefits from a reading that acknowledges late medieval developments in finance and long-distance Anglo-Italian commerce, as well as the emergence of Italian communities in Southampton and the capital.</p>\",\"PeriodicalId\":44392,\"journal\":{\"name\":\"NEOPHILOLOGUS\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2024-09-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NEOPHILOLOGUS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1007/s11061-024-09814-y\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NEOPHILOLOGUS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11061-024-09814-y","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章介绍了那不勒斯国家图书馆 MS XIII.B.29 的英意内容。这本十五世纪的纸质杂记包含《汉普顿的贝维斯》、乔叟的《店员的故事》、《圣阿莱克修斯》、《利比奥斯-德科努斯》,以及食谱集、莱德盖特的 "Doublenesse "的一部分和《伊桑布拉斯爵士》的一个片段。这本书是目前保存在意大利机构中的极少数包含中古英语文本的手抄本之一。以前的研究表明,XIII.B.29 一定是在相对较早的时候流传到意大利半岛的,但其编纂的确切原因和到达意大利的方法仍不确定。本文回顾了手稿的设计、出处和内容,认为该书不仅是一份在意大利的英文手稿,在某种程度上也是一份关于意大利和意大利经验的英文手稿。具体而言,文章认为手稿《贝维斯》中描述伦敦伦巴第街附近街头斗殴的一个情节,可以从对中世纪晚期金融和英意远距离贸易的发展以及南安普顿和首都意大利社区的出现的解读中获益。
Locating Anglo-Italian Communities in Bevis and the Naples Manuscript
This article contextualises the Anglo-Italian aspects of Naples, Biblioteca Nazionale, MS XIII.B.29. This fifteenth-century paper miscellany contains Bevis of Hampton, Chaucer’s Clerk’s Tale, St Alexius, Libeaus Desconus, as well as a recipe collection, a section of Lydgate’s “Doublenesse”, and a fragment of Sir Isumbras. The book is among a very select number of codices containing Middle English texts that are presently preserved in an Italian institution. Previous research has demonstrated XIII.B.29 must have travelled to the Italian peninsula at a relatively early date, but the exact reason behind its compilation and the method by which it arrived in Italy remain uncertain. This article reviews the manuscript’s design, provenance, and contents, arguing the book is not just an English manuscript in Italy, but also to some degree an English manuscript about Italy and Italian experiences. Specifically, the article contends that an episode in the manuscript’s Bevis, which describes a street fight near Lombard Street in London, benefits from a reading that acknowledges late medieval developments in finance and long-distance Anglo-Italian commerce, as well as the emergence of Italian communities in Southampton and the capital.
期刊介绍:
Neophilologus is an international peer-reviewed journal devoted to the study of modern and medieval language and literature, including literary theory, comparative literature, philology and textual criticism. The languages of publication are English, French, German and Spanish.