双语思维中的两种性别系统:俄语-希伯来语形容词-名词短语代码转换中的性别分配研究

Q1 Arts and Humanities
Oksana Rekun , Natalia Meir
{"title":"双语思维中的两种性别系统:俄语-希伯来语形容词-名词短语代码转换中的性别分配研究","authors":"Oksana Rekun ,&nbsp;Natalia Meir","doi":"10.1016/j.amper.2024.100189","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Russian and Hebrew bilingualism offers a unique opportunity to study gender assignment in code-switched adjective-noun phrases, as both languages mark grammatical gender. The present study investigated code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases in order to trace gender assignment strategies: default, translation equivalent, shape-based, and insertion. For this purpose, 60 Russian-Hebrew bilingual speakers were recruited and divided into two groups: heritage language (HL) speakers of Russian dominant in Hebrew and immigrant (IMM) speakers dominant in Russian. Participants filled out a background questionnaire and completed an experimental task in which they were asked to listen to and rate the acceptability of sentences with embedded Hebrew code-switched nouns within Russian matrix sentences. The results demonstrated that most participants in the study exhibited a clear preference for two gender assignment strategies: shape-based and insertion. However, rating for opaque Hebrew nouns differed between the HL and IMM groups, pointing to the role of language proficiency in the gender assignment strategy preference: the HL group favored the insertion strategy, while the IMM group showed a preference for the shape-based strategy. The current study adds to the existing literature on gender assignment strategies in code-switched adjective-noun phrases and the mechanisms driving the choices of the speakers.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"13 ","pages":"Article 100189"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000274/pdfft?md5=74bbcd249ea8755206e34ca9eb5ef2af&pid=1-s2.0-S2215039024000274-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Two gender systems in a bilingual mind: A study of gender assignment in code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases\",\"authors\":\"Oksana Rekun ,&nbsp;Natalia Meir\",\"doi\":\"10.1016/j.amper.2024.100189\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>Russian and Hebrew bilingualism offers a unique opportunity to study gender assignment in code-switched adjective-noun phrases, as both languages mark grammatical gender. The present study investigated code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases in order to trace gender assignment strategies: default, translation equivalent, shape-based, and insertion. For this purpose, 60 Russian-Hebrew bilingual speakers were recruited and divided into two groups: heritage language (HL) speakers of Russian dominant in Hebrew and immigrant (IMM) speakers dominant in Russian. Participants filled out a background questionnaire and completed an experimental task in which they were asked to listen to and rate the acceptability of sentences with embedded Hebrew code-switched nouns within Russian matrix sentences. The results demonstrated that most participants in the study exhibited a clear preference for two gender assignment strategies: shape-based and insertion. However, rating for opaque Hebrew nouns differed between the HL and IMM groups, pointing to the role of language proficiency in the gender assignment strategy preference: the HL group favored the insertion strategy, while the IMM group showed a preference for the shape-based strategy. The current study adds to the existing literature on gender assignment strategies in code-switched adjective-noun phrases and the mechanisms driving the choices of the speakers.</p></div>\",\"PeriodicalId\":35076,\"journal\":{\"name\":\"Ampersand\",\"volume\":\"13 \",\"pages\":\"Article 100189\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-08-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000274/pdfft?md5=74bbcd249ea8755206e34ca9eb5ef2af&pid=1-s2.0-S2215039024000274-main.pdf\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ampersand\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000274\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000274","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

俄语和希伯来语的双语性为研究代码转换形容词-名词短语中的性别分配提供了一个独特的机会,因为这两种语言都标记语法性别。本研究调查了俄语-希伯来语形容词-名词短语的代码转换,以追踪性别分配策略:默认策略、翻译等效策略、基于形状的策略和插入策略。为此,研究人员招募了 60 名俄语-希伯来语双语使用者,并将其分为两组:以希伯来语为主的俄语遗产语言使用者(HL)和以俄语为主的移民语言使用者(IMM)。受试者填写了一份背景调查问卷,并完成了一项实验任务,即要求他们聆听在俄语矩阵句中嵌入希伯来语代码转换名词的句子,并对句子的可接受性进行评分。研究结果表明,大多数参与者明显偏好两种性别分配策略:基于形状的策略和插入式策略。然而,HL 组和 IMM 组对不透明希伯来语名词的评分有所不同,这表明语言能力在性别分配策略偏好中的作用:HL 组偏好插入策略,而 IMM 组偏好基于形状的策略。本研究为现有文献增添了新的内容,这些文献涉及代码转换形容词-名词短语中的性别分配策略,以及促使说话者做出选择的机制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Two gender systems in a bilingual mind: A study of gender assignment in code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases

Russian and Hebrew bilingualism offers a unique opportunity to study gender assignment in code-switched adjective-noun phrases, as both languages mark grammatical gender. The present study investigated code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases in order to trace gender assignment strategies: default, translation equivalent, shape-based, and insertion. For this purpose, 60 Russian-Hebrew bilingual speakers were recruited and divided into two groups: heritage language (HL) speakers of Russian dominant in Hebrew and immigrant (IMM) speakers dominant in Russian. Participants filled out a background questionnaire and completed an experimental task in which they were asked to listen to and rate the acceptability of sentences with embedded Hebrew code-switched nouns within Russian matrix sentences. The results demonstrated that most participants in the study exhibited a clear preference for two gender assignment strategies: shape-based and insertion. However, rating for opaque Hebrew nouns differed between the HL and IMM groups, pointing to the role of language proficiency in the gender assignment strategy preference: the HL group favored the insertion strategy, while the IMM group showed a preference for the shape-based strategy. The current study adds to the existing literature on gender assignment strategies in code-switched adjective-noun phrases and the mechanisms driving the choices of the speakers.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信