导言:大公主义与翻译?作为翻译的大公主义?翻译中的大公主义?

IF 0.2 4区 哲学 0 RELIGION
Aaron T. Hollander
{"title":"导言:大公主义与翻译?作为翻译的大公主义?翻译中的大公主义?","authors":"Aaron T. Hollander","doi":"10.1353/ecu.2024.a935544","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Introduction:<span>Ecumenism and Translation? Ecumenism as Translation? Ecumenism in Translation?</span> <!-- /html_title --></li> <li> Aaron T. Hollander </li> </ul> Keywords <p>ecumenism, borderlands, multilingual, US-Mexico border</p> <p>The North American Academy of Ecumenists (NAAE) has functioned, for almost seventy years, as a network committed to research into the conditions of conflict and peacemaking in the Christian churches, while fortifying the vital (and increasingly sparse) work of cultivating ecumenical perspective, content expertise, and methodological acumen among students and seminarians. Each year, a theme is selected to focus the attention of the network's established and emerging scholars, typically aligned either with the Annual Meeting's geographical location or with the temporal lens of a meaningful anniversary or pressing contemporary question. This coming September 27–29, 2024, the NAAE will convene at the Toronto School of Theology, returning to Toronto after twenty-five years, for a conference on \"Memory, Truth, and Reconciliation.\" We will reckon especially with the history of displacement, violence, abuse, and genocide toward Indigenous Peoples in which the churches are implicated, as outlined by the Canadian Truth and Reconciliation Commission,<sup>1</sup> as well as with other resonant questions around the healing of memories, the encounter of incompatible truths, and the risktaking necessary for sustainable reconciliation.<sup>2</sup></p> <p>Last year, the NAAE's Annual Meeting was held November 16–17, 2023, in collaboration with the Center for Catholic Studies at St. Mary's University, San Antonio, TX, with the theme of \"Ecumenism in the Borderlands: <strong>[End Page 295]</strong> Translating Worlds.\" It offered an encouraging cross-section of the vibrant and innovative work on ecumenical borders and translation—as both historico-geographical realities and as metaphorical keys—that is underway at universities and seminaries across the United States and beyond. This issue of the <em>Journal of Ecumenical Studies</em> collects a set of eight articles generated from presentations at the 2023 NAAE meeting. It is my honor, as current President of the NAAE, to introduce the articles following some reflections on the theme that oriented the contributions to this issue.</p> <p>Our objective in choosing the 2023 theme was twofold. First, as we were meeting in Texas, we wanted to highlight the distinctive conditions of the United States-Mexico borderlands as a geographical and cultural context. Such a context invites scholars invested in global questions of interconfessional and intraconfessional division to attune to more on-the-ground negotiations of Christian difference, in light of (for instance) the multicultural and multilingual entanglement of interchurch relations with the overlapping legacies of two European colonial projects, the varieties of Native American erasure and resistance that have resulted, and the impulses to national articulation and identity (Mexican, U.S., and, indeed, Texan) that have made ecumenical exchange both more difficult and more urgent. Accordingly, we sought to take up some of the key theoretical concepts (<em>mesitzaje, la frontera</em>, and so forth) that would allow us to put these Texas borderlands into productive comparison with other border-laden ecumenical dynamics around North America and around the world. Secondly, as several of the articles in this issue engage in substantial and innovative ways, we took the opportunity to lift up <em>translation</em> itself as a lens through which to view the history, methodology, and enduring challenges of ecumenical encounter.</p> <p>Why \"translation,\" though? We can appreciate why translation is so fundamental a framework for ecumenics by posing the questions, or question-fragments, with which the organizing committee wrestled while selecting the theme of our conference. Are we interested in exploring \"ecumenism <em>and</em> translation\"? \"Ecumenism <em>as</em> translation\"? Or \"ecumenism <em>in</em> translation\"? Ultimately, we chose not to use any of these formulations as our conference title, not because we despaired of choosing among them, but because we did not want to foreclose on any of them by leaning too heavily on one alone. <strong>[End Page 296]</strong></p> <p>In her graduate seminars at the University of Chicago, referring to the letters of St. Paul, Margaret Mitchell would sometimes say that \"the theology is in the prepositions.\" She meant by this, I think, that Paul's theology is richly metaphorical and full of imaginative play in which spatial, temporal, and analogical relations between and among concepts bear more intellectual weight than we tend to assume. However, the aphorism was also a lesson on the...</p> </p>","PeriodicalId":43047,"journal":{"name":"JOURNAL OF ECUMENICAL STUDIES","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Introduction: Ecumenism and Translation? Ecumenism as Translation? Ecumenism in Translation?\",\"authors\":\"Aaron T. Hollander\",\"doi\":\"10.1353/ecu.2024.a935544\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Introduction:<span>Ecumenism and Translation? Ecumenism as Translation? Ecumenism in Translation?</span> <!-- /html_title --></li> <li> Aaron T. Hollander </li> </ul> Keywords <p>ecumenism, borderlands, multilingual, US-Mexico border</p> <p>The North American Academy of Ecumenists (NAAE) has functioned, for almost seventy years, as a network committed to research into the conditions of conflict and peacemaking in the Christian churches, while fortifying the vital (and increasingly sparse) work of cultivating ecumenical perspective, content expertise, and methodological acumen among students and seminarians. Each year, a theme is selected to focus the attention of the network's established and emerging scholars, typically aligned either with the Annual Meeting's geographical location or with the temporal lens of a meaningful anniversary or pressing contemporary question. This coming September 27–29, 2024, the NAAE will convene at the Toronto School of Theology, returning to Toronto after twenty-five years, for a conference on \\\"Memory, Truth, and Reconciliation.\\\" We will reckon especially with the history of displacement, violence, abuse, and genocide toward Indigenous Peoples in which the churches are implicated, as outlined by the Canadian Truth and Reconciliation Commission,<sup>1</sup> as well as with other resonant questions around the healing of memories, the encounter of incompatible truths, and the risktaking necessary for sustainable reconciliation.<sup>2</sup></p> <p>Last year, the NAAE's Annual Meeting was held November 16–17, 2023, in collaboration with the Center for Catholic Studies at St. Mary's University, San Antonio, TX, with the theme of \\\"Ecumenism in the Borderlands: <strong>[End Page 295]</strong> Translating Worlds.\\\" It offered an encouraging cross-section of the vibrant and innovative work on ecumenical borders and translation—as both historico-geographical realities and as metaphorical keys—that is underway at universities and seminaries across the United States and beyond. This issue of the <em>Journal of Ecumenical Studies</em> collects a set of eight articles generated from presentations at the 2023 NAAE meeting. It is my honor, as current President of the NAAE, to introduce the articles following some reflections on the theme that oriented the contributions to this issue.</p> <p>Our objective in choosing the 2023 theme was twofold. First, as we were meeting in Texas, we wanted to highlight the distinctive conditions of the United States-Mexico borderlands as a geographical and cultural context. Such a context invites scholars invested in global questions of interconfessional and intraconfessional division to attune to more on-the-ground negotiations of Christian difference, in light of (for instance) the multicultural and multilingual entanglement of interchurch relations with the overlapping legacies of two European colonial projects, the varieties of Native American erasure and resistance that have resulted, and the impulses to national articulation and identity (Mexican, U.S., and, indeed, Texan) that have made ecumenical exchange both more difficult and more urgent. Accordingly, we sought to take up some of the key theoretical concepts (<em>mesitzaje, la frontera</em>, and so forth) that would allow us to put these Texas borderlands into productive comparison with other border-laden ecumenical dynamics around North America and around the world. Secondly, as several of the articles in this issue engage in substantial and innovative ways, we took the opportunity to lift up <em>translation</em> itself as a lens through which to view the history, methodology, and enduring challenges of ecumenical encounter.</p> <p>Why \\\"translation,\\\" though? We can appreciate why translation is so fundamental a framework for ecumenics by posing the questions, or question-fragments, with which the organizing committee wrestled while selecting the theme of our conference. Are we interested in exploring \\\"ecumenism <em>and</em> translation\\\"? \\\"Ecumenism <em>as</em> translation\\\"? Or \\\"ecumenism <em>in</em> translation\\\"? Ultimately, we chose not to use any of these formulations as our conference title, not because we despaired of choosing among them, but because we did not want to foreclose on any of them by leaning too heavily on one alone. <strong>[End Page 296]</strong></p> <p>In her graduate seminars at the University of Chicago, referring to the letters of St. Paul, Margaret Mitchell would sometimes say that \\\"the theology is in the prepositions.\\\" She meant by this, I think, that Paul's theology is richly metaphorical and full of imaginative play in which spatial, temporal, and analogical relations between and among concepts bear more intellectual weight than we tend to assume. However, the aphorism was also a lesson on the...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":43047,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF ECUMENICAL STUDIES\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2024-08-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF ECUMENICAL STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/ecu.2024.a935544\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF ECUMENICAL STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ecu.2024.a935544","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 导言:大公主义与翻译?作为翻译的大公主义?翻译中的大公主义? Aaron T. Hollander 关键词 普世教会、边境地区、多语言、美墨边境 北美普世教会学院(NAAE)作为一个致力于研究基督教会冲突与缔造和平状况的网络,已经运作了近七十年,同时加强了培养学生和神学院学生的普世观点、内容专业知识和方法敏锐度等重要(但日益稀缺)工作。每年,年会都会选定一个主题,以集中该网络的知名学者和新兴学者的注意力,该主题通常与年会的地理位置或有意义的周年纪念日或紧迫的当代问题的时间视角相一致。即将到来的 2024 年 9 月 27-29 日,NAAE 将在多伦多神学院召开会议,时隔二十五年重返多伦多,主题为 "记忆、真相与和解"。我们将特别讨论加拿大真相与和解委员会(Canadian Truth and Reconciliation Commission)1 概述的教会与土著人民的流离失所、暴力、虐待和种族灭绝历史的牵连,以及围绕治愈记忆、不相容真相的相遇和可持续和解所需的风险承担等其他共鸣问题2。去年,NAAE 年会与德克萨斯州圣安东尼奥圣玛丽大学天主教研究中心合作,于 2023 年 11 月 16-17 日举行,主题为 "边境地区的普世教会":[翻译世界"。会议提供了一个令人鼓舞的横截面,展示了美国各地大学和神学院在普世边界和翻译(既是历史地理现实,又是隐喻钥匙)方面正在开展的充满活力和创新的工作。本期《普世研究期刊》收集了 2023 年 NAAE 会议上发言所产生的八篇文章。作为 NAAE 的现任主席,我很荣幸在介绍这些文章之前,先对本期文章的主题进行一些思考。我们选择 2023 年主题有两个目的。首先,由于我们在得克萨斯州举行会议,我们希望突出美国与墨西哥边境地区作为地理和文化背景的独特条件。在这样的背景下,研究教派间和教派内分裂的全球性问题的学者们需要关注基督教差异的实地谈判,因为(例如)教会间关系的多文化和多语言纠葛与两个欧洲殖民项目的重叠遗产、美国原住民被抹杀和反抗的各种结果,以及民族衔接和身份认同的冲动(墨西哥人、美国人以及德克萨斯人)使得普世交流变得更加困难和紧迫。因此,我们试图采用一些关键的理论概念(mesitzaje、la frontera 等),使我们能够将得克萨斯州的边境地区与北美和世界各地其他充满边境问题的普世动态进行富有成效的比较。其次,由于本期的几篇文章以实质性和创新性的方式参与其中,我们借此机会将翻译本身作为一个视角,通过它来观察普世教会相遇的历史、方法和持久挑战。为什么是 "翻译"?通过提出组委会在选择会议主题时纠结的问题或问题片段,我们可以理解为什么翻译是普世教会的一个基本框架。我们是否有兴趣探讨 "大公主义与翻译"?"作为翻译的大公主义"?还是 "翻译中的大公主义"?最终,我们选择不使用其中任何一个表述作为会议主题,这并不是因为我们无法从中做出选择,而是因为我们不想过于倚重其中一个表述,而忽略了任何一个表述。[在芝加哥大学的研究生研讨会上,玛格丽特-米切尔在谈到圣保罗的书信时,有时会说 "神学就在介词中"。我想,她的意思是,保罗的神学具有丰富的隐喻性,充满了想象力,其中概念之间的空间、时间和类比关系比我们通常认为的更具思想份量。然而,这句箴言也是一堂关于......
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Introduction: Ecumenism and Translation? Ecumenism as Translation? Ecumenism in Translation?
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Introduction:Ecumenism and Translation? Ecumenism as Translation? Ecumenism in Translation?
  • Aaron T. Hollander
Keywords

ecumenism, borderlands, multilingual, US-Mexico border

The North American Academy of Ecumenists (NAAE) has functioned, for almost seventy years, as a network committed to research into the conditions of conflict and peacemaking in the Christian churches, while fortifying the vital (and increasingly sparse) work of cultivating ecumenical perspective, content expertise, and methodological acumen among students and seminarians. Each year, a theme is selected to focus the attention of the network's established and emerging scholars, typically aligned either with the Annual Meeting's geographical location or with the temporal lens of a meaningful anniversary or pressing contemporary question. This coming September 27–29, 2024, the NAAE will convene at the Toronto School of Theology, returning to Toronto after twenty-five years, for a conference on "Memory, Truth, and Reconciliation." We will reckon especially with the history of displacement, violence, abuse, and genocide toward Indigenous Peoples in which the churches are implicated, as outlined by the Canadian Truth and Reconciliation Commission,1 as well as with other resonant questions around the healing of memories, the encounter of incompatible truths, and the risktaking necessary for sustainable reconciliation.2

Last year, the NAAE's Annual Meeting was held November 16–17, 2023, in collaboration with the Center for Catholic Studies at St. Mary's University, San Antonio, TX, with the theme of "Ecumenism in the Borderlands: [End Page 295] Translating Worlds." It offered an encouraging cross-section of the vibrant and innovative work on ecumenical borders and translation—as both historico-geographical realities and as metaphorical keys—that is underway at universities and seminaries across the United States and beyond. This issue of the Journal of Ecumenical Studies collects a set of eight articles generated from presentations at the 2023 NAAE meeting. It is my honor, as current President of the NAAE, to introduce the articles following some reflections on the theme that oriented the contributions to this issue.

Our objective in choosing the 2023 theme was twofold. First, as we were meeting in Texas, we wanted to highlight the distinctive conditions of the United States-Mexico borderlands as a geographical and cultural context. Such a context invites scholars invested in global questions of interconfessional and intraconfessional division to attune to more on-the-ground negotiations of Christian difference, in light of (for instance) the multicultural and multilingual entanglement of interchurch relations with the overlapping legacies of two European colonial projects, the varieties of Native American erasure and resistance that have resulted, and the impulses to national articulation and identity (Mexican, U.S., and, indeed, Texan) that have made ecumenical exchange both more difficult and more urgent. Accordingly, we sought to take up some of the key theoretical concepts (mesitzaje, la frontera, and so forth) that would allow us to put these Texas borderlands into productive comparison with other border-laden ecumenical dynamics around North America and around the world. Secondly, as several of the articles in this issue engage in substantial and innovative ways, we took the opportunity to lift up translation itself as a lens through which to view the history, methodology, and enduring challenges of ecumenical encounter.

Why "translation," though? We can appreciate why translation is so fundamental a framework for ecumenics by posing the questions, or question-fragments, with which the organizing committee wrestled while selecting the theme of our conference. Are we interested in exploring "ecumenism and translation"? "Ecumenism as translation"? Or "ecumenism in translation"? Ultimately, we chose not to use any of these formulations as our conference title, not because we despaired of choosing among them, but because we did not want to foreclose on any of them by leaning too heavily on one alone. [End Page 296]

In her graduate seminars at the University of Chicago, referring to the letters of St. Paul, Margaret Mitchell would sometimes say that "the theology is in the prepositions." She meant by this, I think, that Paul's theology is richly metaphorical and full of imaginative play in which spatial, temporal, and analogical relations between and among concepts bear more intellectual weight than we tend to assume. However, the aphorism was also a lesson on the...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
33
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信