双语分句组合:连词选择的可变等效性假设

IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Rena Torres Cacoullos, Dora LaCasse
{"title":"双语分句组合:连词选择的可变等效性假设","authors":"Rena Torres Cacoullos, Dora LaCasse","doi":"10.1177/13670069241265587","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objectives:Bringing linguistic experience into code-switching (CS) constraints, a new hypothesis considers cross-language variable equivalence, which arises from within-language variability. Bilingual choices are assessed for Spanish-English CS between clauses, where subordinating conjunctions may not be consistently equivalent.Methodology:Equivalence exists at the main-and-adverbial clause junction, inasmuch as the conjunctions are consistently present and placed the same way in the two languages. Equivalence is variable with main-and-complement clauses, because English complementizer that is mostly absent. Tokens of clause combining were extracted from the prosodically transcribed speech of members of a long-standing community in northern New Mexico who use both languages in their everyday interactions. Bilingual clause combinations were compared with their unilingual counterparts produced by the same speakers, as benchmarks.Data and Analysis:Over 2,000 tokens of clause combining were coded for conjunction, subordinate clause type, prosodic connection, and CS direction for bilingual instances ( n = 189).Findings:Bilinguals treat CS with complement and adverbial clauses differently. With complement clauses, the rate of CS is lower, prosodic separation is greater and, most notably, conjunction language choice is more asymmetrical. Spanish complementizer que is overwhelmingly selected over English that. In contrast, choice between causal conjunctions porque and (be)cause is affected by CS direction.Originality:The Variable Equivalence hypothesis states that bilinguals favor CS with the equivalent option from one of the languages that is more frequent and predictable in their combined linguistic experience, considering both languages.Significance:CS constraints are probabilistic (preferred CS sites) rather than categorical (permissible CS sites). The Variable Equivalence hypothesis accommodates variation in actual language use. Methodologically, comparing spontaneous CS with the same speakers’ unilingual production allows discovery of CS asymmetries. These asymmetries reveal quantitative bilingual preferences to switch at particular sites.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2024-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Bilingual clause combining: A Variable Equivalence hypothesis for conjunction choice\",\"authors\":\"Rena Torres Cacoullos, Dora LaCasse\",\"doi\":\"10.1177/13670069241265587\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Objectives:Bringing linguistic experience into code-switching (CS) constraints, a new hypothesis considers cross-language variable equivalence, which arises from within-language variability. Bilingual choices are assessed for Spanish-English CS between clauses, where subordinating conjunctions may not be consistently equivalent.Methodology:Equivalence exists at the main-and-adverbial clause junction, inasmuch as the conjunctions are consistently present and placed the same way in the two languages. Equivalence is variable with main-and-complement clauses, because English complementizer that is mostly absent. Tokens of clause combining were extracted from the prosodically transcribed speech of members of a long-standing community in northern New Mexico who use both languages in their everyday interactions. Bilingual clause combinations were compared with their unilingual counterparts produced by the same speakers, as benchmarks.Data and Analysis:Over 2,000 tokens of clause combining were coded for conjunction, subordinate clause type, prosodic connection, and CS direction for bilingual instances ( n = 189).Findings:Bilinguals treat CS with complement and adverbial clauses differently. With complement clauses, the rate of CS is lower, prosodic separation is greater and, most notably, conjunction language choice is more asymmetrical. Spanish complementizer que is overwhelmingly selected over English that. In contrast, choice between causal conjunctions porque and (be)cause is affected by CS direction.Originality:The Variable Equivalence hypothesis states that bilinguals favor CS with the equivalent option from one of the languages that is more frequent and predictable in their combined linguistic experience, considering both languages.Significance:CS constraints are probabilistic (preferred CS sites) rather than categorical (permissible CS sites). The Variable Equivalence hypothesis accommodates variation in actual language use. Methodologically, comparing spontaneous CS with the same speakers’ unilingual production allows discovery of CS asymmetries. These asymmetries reveal quantitative bilingual preferences to switch at particular sites.\",\"PeriodicalId\":47574,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Bilingualism\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.3000,\"publicationDate\":\"2024-08-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Bilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/13670069241265587\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Bilingualism","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13670069241265587","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:将语言经验带入语码转换(CS)限制中,一种新的假设考虑了跨语言可变等价性,这种等价性产生于语言内部的可变性。方法:等同性存在于主从句交界处,因为在两种语言中,连词的存在和位置是一致的。主从句的等价性是可变的,因为英语中大多不存在补语。我们从新墨西哥州北部一个历史悠久的社区成员的前音转录语音中提取了分句组合的标记,这些成员在日常交流中使用两种语言。数据和分析:我们对超过 2000 个双语实例(n = 189)的连词、从句类型、拟声连接和 CS 方向进行了编码。结果发现:双语者对补语从句和副词从句的 CS 处理方式不同。在补语从句中,CS 的比率较低,前音分离程度较高,最值得注意的是,连词的语言选择更不对称。西班牙语补语que的选择压倒性地超过了英语that。原创性:可变等效性假说认为,考虑到两种语言,双语者更倾向于使用其中一种语言的等效选项进行 CS,而这种等效选项在他们的综合语言经验中更频繁、更可预测。可变等效假设考虑到了实际语言使用中的差异。从方法论上讲,将自发 CS 与同一说话者的非语言生产进行比较,可以发现 CS 的不对称性。这些不对称性揭示了双语在特定位置切换的量化偏好。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Bilingual clause combining: A Variable Equivalence hypothesis for conjunction choice
Objectives:Bringing linguistic experience into code-switching (CS) constraints, a new hypothesis considers cross-language variable equivalence, which arises from within-language variability. Bilingual choices are assessed for Spanish-English CS between clauses, where subordinating conjunctions may not be consistently equivalent.Methodology:Equivalence exists at the main-and-adverbial clause junction, inasmuch as the conjunctions are consistently present and placed the same way in the two languages. Equivalence is variable with main-and-complement clauses, because English complementizer that is mostly absent. Tokens of clause combining were extracted from the prosodically transcribed speech of members of a long-standing community in northern New Mexico who use both languages in their everyday interactions. Bilingual clause combinations were compared with their unilingual counterparts produced by the same speakers, as benchmarks.Data and Analysis:Over 2,000 tokens of clause combining were coded for conjunction, subordinate clause type, prosodic connection, and CS direction for bilingual instances ( n = 189).Findings:Bilinguals treat CS with complement and adverbial clauses differently. With complement clauses, the rate of CS is lower, prosodic separation is greater and, most notably, conjunction language choice is more asymmetrical. Spanish complementizer que is overwhelmingly selected over English that. In contrast, choice between causal conjunctions porque and (be)cause is affected by CS direction.Originality:The Variable Equivalence hypothesis states that bilinguals favor CS with the equivalent option from one of the languages that is more frequent and predictable in their combined linguistic experience, considering both languages.Significance:CS constraints are probabilistic (preferred CS sites) rather than categorical (permissible CS sites). The Variable Equivalence hypothesis accommodates variation in actual language use. Methodologically, comparing spontaneous CS with the same speakers’ unilingual production allows discovery of CS asymmetries. These asymmetries reveal quantitative bilingual preferences to switch at particular sites.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
6.70%
发文量
76
期刊介绍: The International Journal of Bilingualism is an international forum for the dissemination of original research on the linguistic, psychological, neurological, and social issues which emerge from language contact. While stressing interdisciplinary links, the focus of the Journal is on the language behavior of the bi- and multilingual individual.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信