"托霍诺-奥德汉姆民族西弗-奥伊达克区历史 "补编

IF 0.1 4区 历史学 Q3 HISTORY
Harry J. Winters Jr.
{"title":"\"托霍诺-奥德汉姆民族西弗-奥伊达克区历史 \"补编","authors":"Harry J. Winters Jr.","doi":"10.1353/jsw.2024.a933421","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p><ul> <li> <!-- html_title --> Supplement to \"History of the Sif Oidak District, Tohono 'O'odham Nation\" <!-- /html_title --> </li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> Published in <em>Journal of the Southwest</em>, Volume 62, Number <issue>3</issue>, <season>Autumn</season>2020, pages 679– 708 <p>In the \"History of the Sif Oidak District\" referred to in this paper's title, translations of two 'O'odham men's names, both from the 'O'odham Paḍ 'Aangam tradition, were not given because I had not figured them out. These names are Suhañ Maakai, first mentioned on page 686, and Kokoñip, first mentioned on page 689. Since then, after checking some Uto-Aztecan vocabularies and consultation with friends, 'O'odham and non-'O'odham, the translations have become clear.</p> <p>The name Suhañ Maakai is correctly pronounced S-'Uuvañ Maakai. A maakai is a man with certain natural knowledge and supernatural powers that, for example, enable him to cure 'O'odham sicknesses. S-'Uuvañ comes from the verb 'uuva that means to give off an odor (not a particular odor; just an odor). The name means Maakai Who Gives Off An Odor or Maakai Who Smells (of something).</p> <p>The name of S-'Uuvañ Maakai's adopted son was Kokoñip. It is pronounced the way it is written. Kokoñip was a Yavapai boy who got lost in the desert and was found by S-'Uuvañ Maakai. Kokoñ is an old 'O'odham word that means raven (common raven, <em>Corvus corax</em>). Pennington (1979, 27) has it as \"Cuervo coconi\" for the seventeenth-century Pima Bajo in Sonora. Kokoñ is still used by the Pima Bajo of Ónavas, Sonora (Amadeo Rea, personal communication, September 2021), and by the Mountain Pimas (Luis Barragan, personal <strong>[End Page 179]</strong>communication, September 2021). It is still used by the Tepehuán of Baborigame, Chihuahua, as \"kokóóñi (ave) s el Cuervo\" (Bascom and Molina 1998, 99), and by the Tepehuán of Santa María Ocotán, Durango, as kakoon (sing) and kokkon (plural), cuervo and cuervos, respectively (Willett and Willett 2016, 110). Kokoñ is no longer heard in Arizona. The 'O'odham word for raven today is havañ, a word recorded as early as the mid eighteenth century (Winters 2020, 688–689). Kokoñip, the boy's name, is a contraction of kokoñ(i) and 'oob, affected by vowel harmony, and means Raven 'Oob.</p> <p>The 'O'odham word 'oob means enemy, not a personal enemy, but a member of an enemy nation. At the time of the events in the Paḍ 'Aangam tradition, the 'O'odham applied the word 'oob to the Yavapai. Since the beginning of Apache raiding in 'O'odham country it has been applied to both the Yavapai and the Apaches. Until recently the Yavapai still referred to the 'Akimeli 'O'odham (Pimas) as the jahwá kahána, \"the main (original) enemy,\" even though hostilities between the two ended in the 1870s. The failure of authors of books on 'O'odham history, ethnology, and linguistics to determine which 'oob, the Yavapai or Apaches, an 'O'odham narrator was talking about has led to serious errors in many well-known books.</p> <p>Why did S-'Uuvañ Maakai name the Yavapai boy Kokoñip? Thinking about this leads us down some interesting paths. In the 'O'odham language when we say \"T hahavañmad,\" we mean we are homesick or we miss someone who has died. The ravens are upon us. Maybe as a maakai himself, S-'Uuvañ Maakai had an ominous feeling about this boy who would eventually be killed and his body mutilated by Yavapais. In an 'O'odham purification ceremony described in Underhill (1979, 44), after the killing and scalping of an Apache or Yavapai enemy, the scalp would be hung from a pole, and for days the people sang, \"Poor raven. There it hangs. Poor raven.\" The word raven, havañ, referred to the black hair of the scalp. Underhill calls the bird \"crow\" but I've never seen a crow in the desert. Such a ceremony may have given the Tohono 'O'odham village Havañ Naggiak, Hanging Raven, its name. See Winters (2020, 76–80) and Underhill (1979, 44). Edgar Allen Poe would have been right at home with all this. <strong>[End Page 180]</strong></p> Harry J... </p>","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Supplement to \\\"History of the Sif Oidak District, Tohono 'O'odham Nation\\\"\",\"authors\":\"Harry J. Winters Jr.\",\"doi\":\"10.1353/jsw.2024.a933421\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p><ul> <li> <!-- html_title --> Supplement to \\\"History of the Sif Oidak District, Tohono 'O'odham Nation\\\" <!-- /html_title --> </li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> Published in <em>Journal of the Southwest</em>, Volume 62, Number <issue>3</issue>, <season>Autumn</season>2020, pages 679– 708 <p>In the \\\"History of the Sif Oidak District\\\" referred to in this paper's title, translations of two 'O'odham men's names, both from the 'O'odham Paḍ 'Aangam tradition, were not given because I had not figured them out. These names are Suhañ Maakai, first mentioned on page 686, and Kokoñip, first mentioned on page 689. Since then, after checking some Uto-Aztecan vocabularies and consultation with friends, 'O'odham and non-'O'odham, the translations have become clear.</p> <p>The name Suhañ Maakai is correctly pronounced S-'Uuvañ Maakai. A maakai is a man with certain natural knowledge and supernatural powers that, for example, enable him to cure 'O'odham sicknesses. S-'Uuvañ comes from the verb 'uuva that means to give off an odor (not a particular odor; just an odor). The name means Maakai Who Gives Off An Odor or Maakai Who Smells (of something).</p> <p>The name of S-'Uuvañ Maakai's adopted son was Kokoñip. It is pronounced the way it is written. Kokoñip was a Yavapai boy who got lost in the desert and was found by S-'Uuvañ Maakai. Kokoñ is an old 'O'odham word that means raven (common raven, <em>Corvus corax</em>). Pennington (1979, 27) has it as \\\"Cuervo coconi\\\" for the seventeenth-century Pima Bajo in Sonora. Kokoñ is still used by the Pima Bajo of Ónavas, Sonora (Amadeo Rea, personal communication, September 2021), and by the Mountain Pimas (Luis Barragan, personal <strong>[End Page 179]</strong>communication, September 2021). It is still used by the Tepehuán of Baborigame, Chihuahua, as \\\"kokóóñi (ave) s el Cuervo\\\" (Bascom and Molina 1998, 99), and by the Tepehuán of Santa María Ocotán, Durango, as kakoon (sing) and kokkon (plural), cuervo and cuervos, respectively (Willett and Willett 2016, 110). Kokoñ is no longer heard in Arizona. The 'O'odham word for raven today is havañ, a word recorded as early as the mid eighteenth century (Winters 2020, 688–689). Kokoñip, the boy's name, is a contraction of kokoñ(i) and 'oob, affected by vowel harmony, and means Raven 'Oob.</p> <p>The 'O'odham word 'oob means enemy, not a personal enemy, but a member of an enemy nation. At the time of the events in the Paḍ 'Aangam tradition, the 'O'odham applied the word 'oob to the Yavapai. Since the beginning of Apache raiding in 'O'odham country it has been applied to both the Yavapai and the Apaches. Until recently the Yavapai still referred to the 'Akimeli 'O'odham (Pimas) as the jahwá kahána, \\\"the main (original) enemy,\\\" even though hostilities between the two ended in the 1870s. The failure of authors of books on 'O'odham history, ethnology, and linguistics to determine which 'oob, the Yavapai or Apaches, an 'O'odham narrator was talking about has led to serious errors in many well-known books.</p> <p>Why did S-'Uuvañ Maakai name the Yavapai boy Kokoñip? Thinking about this leads us down some interesting paths. In the 'O'odham language when we say \\\"T hahavañmad,\\\" we mean we are homesick or we miss someone who has died. The ravens are upon us. Maybe as a maakai himself, S-'Uuvañ Maakai had an ominous feeling about this boy who would eventually be killed and his body mutilated by Yavapais. In an 'O'odham purification ceremony described in Underhill (1979, 44), after the killing and scalping of an Apache or Yavapai enemy, the scalp would be hung from a pole, and for days the people sang, \\\"Poor raven. There it hangs. Poor raven.\\\" The word raven, havañ, referred to the black hair of the scalp. Underhill calls the bird \\\"crow\\\" but I've never seen a crow in the desert. Such a ceremony may have given the Tohono 'O'odham village Havañ Naggiak, Hanging Raven, its name. See Winters (2020, 76–80) and Underhill (1979, 44). Edgar Allen Poe would have been right at home with all this. <strong>[End Page 180]</strong></p> Harry J... </p>\",\"PeriodicalId\":43344,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF THE SOUTHWEST\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2024-07-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF THE SOUTHWEST\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a933421\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a933421","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 小哈里-J-温特斯(Harry J. Winters Jr.)(简历)《西南期刊》(Journal of the Southwest)第 62 卷第 3 期,2020 年秋,第 679-708 页,本文标题中提到的 "西弗-奥达克区历史 "中,没有给出两个奥德汉姆人名字的译名,这两个名字都来自奥德汉姆帕ḍ 'Aangam'传统,因为我没有搞清楚他们的名字。这两个名字分别是第 686 页首次提到的苏哈尼-马卡伊(Suhañ Maakai)和第 689 页首次提到的科科尼普(Kokoñip)。此后,我查阅了一些乌托-阿兹台克语词汇表,并咨询了奥德汉族和非奥德汉族的朋友,翻译才逐渐清晰起来。Suhañ Maakai 这个名字的正确发音是 S-'Uuvañ Maakai。Maakai 是指具有某种自然知识和超自然能力的人,例如,他能治愈'O'odham 的疾病。S-'Uuvañ 来自动词'uuva,意思是散发气味(不是特定的气味,只是一种气味)。这个名字的意思是散发气味的 Maakai 或闻到(某种气味)的 Maakai。S-'Uuvañ Maakai 的养子名叫 Kokoñip。读音与书写方式相同。科科尼普是一个在沙漠中迷路的亚瓦派男孩,被斯-乌瓦尼-马卡伊找到。Kokoñ 是一个古老的'O'odham 词,意思是乌鸦(普通乌鸦,Corvus corax)。彭宁顿(Pennington,1979 年,27 页)将其称为 "Cuervo coconi",指 17 世纪索诺拉州的皮马-巴霍(Pima Bajo)。索诺拉州 Ónavas 的皮马巴乔人(Amadeo Rea,个人通信,2021 年 9 月)和山地皮马人(Luis Barragan,个人 [第 179 页完] 通信,2021 年 9 月)仍在使用 Kokoñ。奇瓦瓦州 Baborigame 的特佩胡安人仍将其称为 "kokóóñi (ave) s el Cuervo"(Bascom 和 Molina,1998 年,99 页),杜兰戈州 Santa María Ocotán 的特佩胡安人将其分别称为 kakoon(单数)和 kokkon(复数)、cuervo 和 cuervos(Willett 和 Willett,2016 年,110 页)。亚利桑那州已听不到 Kokoñ。今天,'O'odham 的乌鸦一词是 havañ,这个词早在十八世纪中叶就有记录(Winters 2020, 688-689)。男孩的名字 Kokoñip 是 kokoñ(i) 和 'oob 的缩写,受元音和谐的影响,意思是乌鸦 'Oob'。'O'odham'oob'一词的意思是敌人,不是个人的敌人,而是敌国的成员。在 Paḍ 'Aangam 传统中的事件发生时,'O'odham 人将'oob'一词用于雅瓦派人。自从阿帕奇人开始袭击奥德汉姆地区以来,亚瓦派人和阿帕奇人都使用这个词。直到最近,亚瓦派人仍然称阿基梅利-奥德汉姆人(皮马人)为 jahwá kahána,即 "主要(原始)敌人",尽管两者之间的敌对行动在 19 世纪 70 年代已经结束。有关奥德汉姆历史、人种学和语言学书籍的作者未能确定奥德汉姆叙述者所说的是亚瓦派人还是阿帕奇人,这导致许多著名书籍出现严重错误。为什么 S-'Uuvañ Maakai 要给亚瓦派男孩起名叫 Kokoñip?思考这个问题会让我们发现一些有趣的线索。在'O'odham 语中,当我们说 "T hahavañmad "时,意思是我们想家了,或者我们想念死去的人。乌鸦来了也许 S-'Uuvañ Maakai 自己也是个 Maakai,他对这个最终会被亚瓦佩斯人杀死并肢解尸体的男孩有一种不祥的预感。在 Underhill(1979 年,44 页)所描述的奥德汉族净化仪式中,在杀死并剥下阿帕奇人或亚瓦派敌人的头皮后,头皮会被挂在柱子上,人们会唱上好几天:"可怜的乌鸦。它挂在那里。可怜的乌鸦乌鸦这个词,havañ,指的是头皮上的黑毛。安德希尔称这种鸟为 "乌鸦",但我从未在沙漠中见过乌鸦。这种仪式可能是托霍诺-奥德汉姆村庄 Havañ Naggiak(悬挂乌鸦)得名的原因。参见 Winters(2020 年,76-80 页)和 Underhill(1979 年,44 页)。埃德加-爱伦-坡(Edgar Allen Poe)一定会对这一切如数家珍。[第 180 页完 Harry J...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Supplement to "History of the Sif Oidak District, Tohono 'O'odham Nation"
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Supplement to "History of the Sif Oidak District, Tohono 'O'odham Nation"
  • Harry J. Winters Jr. (bio)
Published in Journal of the Southwest, Volume 62, Number 3, Autumn2020, pages 679– 708

In the "History of the Sif Oidak District" referred to in this paper's title, translations of two 'O'odham men's names, both from the 'O'odham Paḍ 'Aangam tradition, were not given because I had not figured them out. These names are Suhañ Maakai, first mentioned on page 686, and Kokoñip, first mentioned on page 689. Since then, after checking some Uto-Aztecan vocabularies and consultation with friends, 'O'odham and non-'O'odham, the translations have become clear.

The name Suhañ Maakai is correctly pronounced S-'Uuvañ Maakai. A maakai is a man with certain natural knowledge and supernatural powers that, for example, enable him to cure 'O'odham sicknesses. S-'Uuvañ comes from the verb 'uuva that means to give off an odor (not a particular odor; just an odor). The name means Maakai Who Gives Off An Odor or Maakai Who Smells (of something).

The name of S-'Uuvañ Maakai's adopted son was Kokoñip. It is pronounced the way it is written. Kokoñip was a Yavapai boy who got lost in the desert and was found by S-'Uuvañ Maakai. Kokoñ is an old 'O'odham word that means raven (common raven, Corvus corax). Pennington (1979, 27) has it as "Cuervo coconi" for the seventeenth-century Pima Bajo in Sonora. Kokoñ is still used by the Pima Bajo of Ónavas, Sonora (Amadeo Rea, personal communication, September 2021), and by the Mountain Pimas (Luis Barragan, personal [End Page 179]communication, September 2021). It is still used by the Tepehuán of Baborigame, Chihuahua, as "kokóóñi (ave) s el Cuervo" (Bascom and Molina 1998, 99), and by the Tepehuán of Santa María Ocotán, Durango, as kakoon (sing) and kokkon (plural), cuervo and cuervos, respectively (Willett and Willett 2016, 110). Kokoñ is no longer heard in Arizona. The 'O'odham word for raven today is havañ, a word recorded as early as the mid eighteenth century (Winters 2020, 688–689). Kokoñip, the boy's name, is a contraction of kokoñ(i) and 'oob, affected by vowel harmony, and means Raven 'Oob.

The 'O'odham word 'oob means enemy, not a personal enemy, but a member of an enemy nation. At the time of the events in the Paḍ 'Aangam tradition, the 'O'odham applied the word 'oob to the Yavapai. Since the beginning of Apache raiding in 'O'odham country it has been applied to both the Yavapai and the Apaches. Until recently the Yavapai still referred to the 'Akimeli 'O'odham (Pimas) as the jahwá kahána, "the main (original) enemy," even though hostilities between the two ended in the 1870s. The failure of authors of books on 'O'odham history, ethnology, and linguistics to determine which 'oob, the Yavapai or Apaches, an 'O'odham narrator was talking about has led to serious errors in many well-known books.

Why did S-'Uuvañ Maakai name the Yavapai boy Kokoñip? Thinking about this leads us down some interesting paths. In the 'O'odham language when we say "T hahavañmad," we mean we are homesick or we miss someone who has died. The ravens are upon us. Maybe as a maakai himself, S-'Uuvañ Maakai had an ominous feeling about this boy who would eventually be killed and his body mutilated by Yavapais. In an 'O'odham purification ceremony described in Underhill (1979, 44), after the killing and scalping of an Apache or Yavapai enemy, the scalp would be hung from a pole, and for days the people sang, "Poor raven. There it hangs. Poor raven." The word raven, havañ, referred to the black hair of the scalp. Underhill calls the bird "crow" but I've never seen a crow in the desert. Such a ceremony may have given the Tohono 'O'odham village Havañ Naggiak, Hanging Raven, its name. See Winters (2020, 76–80) and Underhill (1979, 44). Edgar Allen Poe would have been right at home with all this. [End Page 180]

Harry J...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
3
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信