转换阿拉伯语和英语新闻网站中描述美元的术语:对四个频道采用的转换策略的三角研究

IF 1.5 Q2 COMMUNICATION
Rafat Y. Alwazna, Alawia A. Al Hamed
{"title":"转换阿拉伯语和英语新闻网站中描述美元的术语:对四个频道采用的转换策略的三角研究","authors":"Rafat Y. Alwazna, Alawia A. Al Hamed","doi":"10.3389/fcomm.2024.1395274","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"News translation, which is often known as news transediting, which is concerned with the translation of materials for print and/or online mass media, has long stimulated interest within the field of translation studies. The present paper explores the strategies of transediting the terms used for describing the US dollar in the websites of four news channels, namely: Alarabiya, Aljazeera, BBC and CNN between Arabic and English from the first of July 2022 to the thirty-first of December 2022. The paper conducts triangulational analysis to identify the type and frequency of the transediting strategies used in each channel, present how certain examples of each strategy are adopted and demonstrate the similarities and differences in the type and frequency of the transediting strategies employed between the channels. The paper argues that the choice of the transediting strategy is based on the type of audience, context, the channel’s policy and the type of information intended for delivery. This paper offers a baseline for exploring the strategies of transediting the terms used for describing the US dollar in both Arabic and English news websites of the aforementioned channels, which may have implications for exploring other transediting strategies used in other news websites of different channels broadcast in different languages.","PeriodicalId":31739,"journal":{"name":"Frontiers in Communication","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2024-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transediting the terms used for describing the US dollar in Arabic and English news websites: a triangulational study of transediting strategies adopted in four channels\",\"authors\":\"Rafat Y. Alwazna, Alawia A. Al Hamed\",\"doi\":\"10.3389/fcomm.2024.1395274\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"News translation, which is often known as news transediting, which is concerned with the translation of materials for print and/or online mass media, has long stimulated interest within the field of translation studies. The present paper explores the strategies of transediting the terms used for describing the US dollar in the websites of four news channels, namely: Alarabiya, Aljazeera, BBC and CNN between Arabic and English from the first of July 2022 to the thirty-first of December 2022. The paper conducts triangulational analysis to identify the type and frequency of the transediting strategies used in each channel, present how certain examples of each strategy are adopted and demonstrate the similarities and differences in the type and frequency of the transediting strategies employed between the channels. The paper argues that the choice of the transediting strategy is based on the type of audience, context, the channel’s policy and the type of information intended for delivery. This paper offers a baseline for exploring the strategies of transediting the terms used for describing the US dollar in both Arabic and English news websites of the aforementioned channels, which may have implications for exploring other transediting strategies used in other news websites of different channels broadcast in different languages.\",\"PeriodicalId\":31739,\"journal\":{\"name\":\"Frontiers in Communication\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.5000,\"publicationDate\":\"2024-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Frontiers in Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3389/fcomm.2024.1395274\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3389/fcomm.2024.1395274","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

新闻翻译,也就是通常所说的新闻转译,涉及印刷和/或网络大众媒体材料的翻译,长期以来在翻译研究领域引起了人们的兴趣。本文探讨了四个新闻频道网站中描述美元的术语的转译策略,这四个新闻频道是:Alarabiya, Aljazeera, Alarabiya, Aljazeera, Alarabiya, Aljazeera, Alarabiya:从 2022 年 7 月 1 日到 2022 年 12 月 31 日,阿拉比亚、半岛电视台、英国广播公司和有线电视新闻网的阿拉伯语和英语之间的转换策略。论文通过三角分析,确定了每个频道所使用的转码策略的类型和频率,介绍了每个策略的某些实例是如何被采用的,并展示了不同频道在转码策略的类型和频率上的异同。本文认为,选择转场策略的依据是受众类型、背景、频道政策和要传递的信息类型。本文为探讨上述频道的阿拉伯语和英语新闻网站中描述美元的术语的转用策略提供了一个基线,这可能对探讨以不同语言广播的不同频道的其他新闻网站中使用的其他转用策略产生影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Transediting the terms used for describing the US dollar in Arabic and English news websites: a triangulational study of transediting strategies adopted in four channels
News translation, which is often known as news transediting, which is concerned with the translation of materials for print and/or online mass media, has long stimulated interest within the field of translation studies. The present paper explores the strategies of transediting the terms used for describing the US dollar in the websites of four news channels, namely: Alarabiya, Aljazeera, BBC and CNN between Arabic and English from the first of July 2022 to the thirty-first of December 2022. The paper conducts triangulational analysis to identify the type and frequency of the transediting strategies used in each channel, present how certain examples of each strategy are adopted and demonstrate the similarities and differences in the type and frequency of the transediting strategies employed between the channels. The paper argues that the choice of the transediting strategy is based on the type of audience, context, the channel’s policy and the type of information intended for delivery. This paper offers a baseline for exploring the strategies of transediting the terms used for describing the US dollar in both Arabic and English news websites of the aforementioned channels, which may have implications for exploring other transediting strategies used in other news websites of different channels broadcast in different languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
8.30%
发文量
284
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信