使用 Trados Studio 进行阿拉伯语到英语法律文本的神经机器翻译:从沙特翻译专业学生的编辑后实践看效率和一致性

Mimouna Zitouni, Fadia Alshehri, Nadia Idri
{"title":"使用 Trados Studio 进行阿拉伯语到英语法律文本的神经机器翻译:从沙特翻译专业学生的编辑后实践看效率和一致性","authors":"Mimouna Zitouni, Fadia Alshehri, Nadia Idri","doi":"10.17507/tpls.1407.33","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the efficiency and consistency of Trados Studio in Arabic-English legal translation by analyzing the post-editing practices of 15 female Saudi translation students. The legal texts used are moderately complex, laden with Saudi-specific legal terminology and Islamic rules, sourced from Adel Azzam Saqf Al-Hait's \"The Reliable Guide to Legal Translation\" (2012). The Trados Studio Machine Translation Post-Editing Questionnaire (TMTPEQ) was employed to gather users’ insights. The study utilizes mixed methods, combining qualitative content analysis of Trados Studio-translated texts and student post-editing tasks with descriptive quantitative analysis of the questionnaire. The results reveal the ongoing challenge of achieving precision and extra-linguistic significance in written texts, especially in legal translation, exacerbated by specialized terminology, cultural nuances, and complex syntax. They also underscore the significance of qualitative assessments in post-edited translations, emphasizing the multifaceted role of translators encompassing linguistic, cultural, and specialized content precision and functional and legal equivalence.","PeriodicalId":23004,"journal":{"name":"Theory and Practice in Language Studies","volume":" 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Neural Machine Translation of Arabic to English Legal Texts Using Trados Studio: Efficiency and Consistency From the Perspective of Saudi Translation Students’ Post-Editing Practices\",\"authors\":\"Mimouna Zitouni, Fadia Alshehri, Nadia Idri\",\"doi\":\"10.17507/tpls.1407.33\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines the efficiency and consistency of Trados Studio in Arabic-English legal translation by analyzing the post-editing practices of 15 female Saudi translation students. The legal texts used are moderately complex, laden with Saudi-specific legal terminology and Islamic rules, sourced from Adel Azzam Saqf Al-Hait's \\\"The Reliable Guide to Legal Translation\\\" (2012). The Trados Studio Machine Translation Post-Editing Questionnaire (TMTPEQ) was employed to gather users’ insights. The study utilizes mixed methods, combining qualitative content analysis of Trados Studio-translated texts and student post-editing tasks with descriptive quantitative analysis of the questionnaire. The results reveal the ongoing challenge of achieving precision and extra-linguistic significance in written texts, especially in legal translation, exacerbated by specialized terminology, cultural nuances, and complex syntax. They also underscore the significance of qualitative assessments in post-edited translations, emphasizing the multifaceted role of translators encompassing linguistic, cultural, and specialized content precision and functional and legal equivalence.\",\"PeriodicalId\":23004,\"journal\":{\"name\":\"Theory and Practice in Language Studies\",\"volume\":\" 24\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Theory and Practice in Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17507/tpls.1407.33\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theory and Practice in Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/tpls.1407.33","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文通过分析 15 名沙特翻译专业女学生的后期编辑实践,考察 Trados Studio 在阿拉伯语-英语法律翻译中的效率和一致性。所使用的法律文本中等复杂,包含大量沙特特有的法律术语和伊斯兰规则,源自 Adel Azzam Saqf Al-Hait 的《法律翻译可靠指南》(2012 年)。本研究采用 Trados Studio 机器翻译编辑后问卷 (TMTPEQ) 来收集用户的见解。本研究采用混合方法,将对 Trados Studio 翻译文本和学生编辑后任务的定性内容分析与对问卷的描述性定量分析相结合。研究结果揭示了在书面文本中实现精确性和语言外意义的持续挑战,尤其是在法律翻译中,专业术语、文化细微差别和复杂句法加剧了这一挑战。这些结果还强调了定性评估在审校后翻译中的重要性,强调了译者的多方面作用,包括语言、文化和专业内容的精确性以及功能和法律的对等性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Neural Machine Translation of Arabic to English Legal Texts Using Trados Studio: Efficiency and Consistency From the Perspective of Saudi Translation Students’ Post-Editing Practices
This article examines the efficiency and consistency of Trados Studio in Arabic-English legal translation by analyzing the post-editing practices of 15 female Saudi translation students. The legal texts used are moderately complex, laden with Saudi-specific legal terminology and Islamic rules, sourced from Adel Azzam Saqf Al-Hait's "The Reliable Guide to Legal Translation" (2012). The Trados Studio Machine Translation Post-Editing Questionnaire (TMTPEQ) was employed to gather users’ insights. The study utilizes mixed methods, combining qualitative content analysis of Trados Studio-translated texts and student post-editing tasks with descriptive quantitative analysis of the questionnaire. The results reveal the ongoing challenge of achieving precision and extra-linguistic significance in written texts, especially in legal translation, exacerbated by specialized terminology, cultural nuances, and complex syntax. They also underscore the significance of qualitative assessments in post-edited translations, emphasizing the multifaceted role of translators encompassing linguistic, cultural, and specialized content precision and functional and legal equivalence.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信