作为演员参考资料的多语言翻译戏剧剧本

Arif Hidayat, Z. Rafli, Ifan Iskandar
{"title":"作为演员参考资料的多语言翻译戏剧剧本","authors":"Arif Hidayat, Z. Rafli, Ifan Iskandar","doi":"10.56724/ladu.v4i4.290","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background:  Drama texts translated into various languages ​​are a form of communication across linguistic boundaries and a window that reveals the richness of diverse cultures. For actors, engaging in the performance of a multilingual script provides an incredible opportunity to explore the nuanced complexities of different cultures. Actors learn new words and soak up the soul of a culture that may be very different. \nPurpose: The main aim of this research is to (1) find out the extent to which language variations are used in translated drama scripts and (2) the extent to which language variations influence the way actors understand and portray characters. \nDesign and methods: This research uses a content analysis method on intralingually translated drama texts sourced from the Matara Production archives. \nResults: The results of this research reveal (1) that three languages ​​are used (English, Indonesian and Sundanese) and (2) that multiple languages ​​are used to show narrative diversity, subtlety of relationships in roles and cultural context. The importance of using regional languages ​​in specific cultural contexts becomes clear, as in the depiction of the local ghost, Kuntilanak, which adds another layer of cultural richness. It can be concluded; this research highlights the significance of the use of multiple languages ​​in the expression and communication of actors. Multilingualism allows actors to convey characters with greater depth, creating an immediate bond with multilingual audiences. Language is not only a means of communication but also a key holder of cultural identity, bringing to life cultural aspects that are difficult to explain in words.","PeriodicalId":168226,"journal":{"name":"LADU: Journal of Languages and Education","volume":" 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Multi-Language Translated Drama Scripts as Reference Information for Actors\",\"authors\":\"Arif Hidayat, Z. Rafli, Ifan Iskandar\",\"doi\":\"10.56724/ladu.v4i4.290\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background:  Drama texts translated into various languages ​​are a form of communication across linguistic boundaries and a window that reveals the richness of diverse cultures. For actors, engaging in the performance of a multilingual script provides an incredible opportunity to explore the nuanced complexities of different cultures. Actors learn new words and soak up the soul of a culture that may be very different. \\nPurpose: The main aim of this research is to (1) find out the extent to which language variations are used in translated drama scripts and (2) the extent to which language variations influence the way actors understand and portray characters. \\nDesign and methods: This research uses a content analysis method on intralingually translated drama texts sourced from the Matara Production archives. \\nResults: The results of this research reveal (1) that three languages ​​are used (English, Indonesian and Sundanese) and (2) that multiple languages ​​are used to show narrative diversity, subtlety of relationships in roles and cultural context. The importance of using regional languages ​​in specific cultural contexts becomes clear, as in the depiction of the local ghost, Kuntilanak, which adds another layer of cultural richness. It can be concluded; this research highlights the significance of the use of multiple languages ​​in the expression and communication of actors. Multilingualism allows actors to convey characters with greater depth, creating an immediate bond with multilingual audiences. Language is not only a means of communication but also a key holder of cultural identity, bringing to life cultural aspects that are difficult to explain in words.\",\"PeriodicalId\":168226,\"journal\":{\"name\":\"LADU: Journal of Languages and Education\",\"volume\":\" 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LADU: Journal of Languages and Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56724/ladu.v4i4.290\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LADU: Journal of Languages and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56724/ladu.v4i4.290","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景: 翻译成各种语言的戏剧文本是一种跨越语言界限的交流形式,也是一扇展现多元文化丰富内涵的窗口。对演员而言,参与多语言剧本的演出为探索不同文化的微妙复杂性提供了难得的机会。演员们可以学习新的词汇,汲取一种可能截然不同的文化的灵魂。目的:本研究的主要目的是:(1) 了解翻译戏剧剧本中使用语言变化的程度;(2) 语言变化对演员理解和塑造人物形象的影响程度。设计和方法:本研究采用内容分析法,对来自马塔拉制作档案馆的语内翻译戏剧文本进行分析。研究结果研究结果表明:(1) 使用了三种语言(英语、印尼语和巽他语);(2) 使用多种语言来表现叙事的多样性、角色关系的微妙性和文化背景。在特定的文化背景下使用地区语言的重要性显而易见,如对当地鬼魂 Kuntilanak 的描写,就增加了文化的丰富性。最后,本研究强调了在演员的表达和交流中使用多种语言的重要性。多语种使演员能够更深入地表达角色,与多语种观众建立直接联系。语言不仅是一种交流手段,也是文化身份的重要载体,它使难以用语言解释的文化内涵跃然纸上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Multi-Language Translated Drama Scripts as Reference Information for Actors
Background:  Drama texts translated into various languages ​​are a form of communication across linguistic boundaries and a window that reveals the richness of diverse cultures. For actors, engaging in the performance of a multilingual script provides an incredible opportunity to explore the nuanced complexities of different cultures. Actors learn new words and soak up the soul of a culture that may be very different. Purpose: The main aim of this research is to (1) find out the extent to which language variations are used in translated drama scripts and (2) the extent to which language variations influence the way actors understand and portray characters. Design and methods: This research uses a content analysis method on intralingually translated drama texts sourced from the Matara Production archives. Results: The results of this research reveal (1) that three languages ​​are used (English, Indonesian and Sundanese) and (2) that multiple languages ​​are used to show narrative diversity, subtlety of relationships in roles and cultural context. The importance of using regional languages ​​in specific cultural contexts becomes clear, as in the depiction of the local ghost, Kuntilanak, which adds another layer of cultural richness. It can be concluded; this research highlights the significance of the use of multiple languages ​​in the expression and communication of actors. Multilingualism allows actors to convey characters with greater depth, creating an immediate bond with multilingual audiences. Language is not only a means of communication but also a key holder of cultural identity, bringing to life cultural aspects that are difficult to explain in words.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信