{"title":"俄语和奥塞梯语词汇动态的载体","authors":"Е.В. Сенько","doi":"10.23951/2307-6119-2024-3-54-62","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Объектом внимания настоящей статьи являются лексические трансформации как своеобразные маркеры динамики современных языковых систем. В условиях стирания национальных отличий научное внимание тем не менее обращается к процессу регионализации, актуальность которого обеспечивается его важной ролью в межкультурной коммуникации: выступая в роли механизма формирования национальной идентичности, регионализация представляет собой своеобразную реакцию на негативные вызовы глобализации. Цель статьи – рассмотреть различные проявления процесса словарного обновления, сопоставив в указанном плане современные русский и осетинский вокабуляры. Материалом исследования послужили данные русских толковых словарей и переводных осетинско-русских; кроме того, несомненно, актуальны и сведения лингвистического опроса определенной группы населения. Представлены наблюдения над следующими векторами названной динамики: неологизация и интернационализация словарного состава, демократизация и либерализация словаря; возвращение в активное словоупотребление устаревших лексем и характерные сдвиги в структуре понятийного содержания, мотивированные актуализацией денотатов. На материале соответствующих наблюдений констатируется специфика словарных изменений в русской и осетинской лексической системе. Утверждается, что в рамках процессов неологизации и интернационализации характер динамики в названных языках в целом идентичен, хотя инновации в осетинском вокабуляре чаще носят двуплановый (формально-семантический) характер и «в своем появлении обусловлены ресурсами как русского, так и в меньшей степени самого осетинского языка…» [1, с. 730]. Функциональные же сдвиги проявляются в русле двух разнонаправленных векторов: с одной стороны, влиянием глобализации, с другой – процессом регионализации, который обеспечивает своего рода консервацию этнической самобытности. При этом если русский языковой вкус весьма снисходителен к интенсивно протекающей либерализации и даже криминализации современного лексического запаса, то современный осетинский язык, напротив, демонстрирует традиционные нормы речевой деятельности: исторически сложившийся жизненный уклад, во многом актуальный для современных носителей осетинского языка, в значительной степени мотивирует поведенческие шаблоны, в том числе шаблоны языкового вкуса.\n The topic of this article is lexical transformations as peculiar markers of the dynamics of modern language systems. However, in the context of the erasure of national differences, scholarly attention is focused on the process of regionalization, the relevance of which is ensured by its important role in intercultural communication: as a mechanism for the formation of national identity, regionalization is a kind of reaction to the negative challenges of globalization. The article aims to consider various manifestations of the dictionary updating process and compare modern Russian and Ossetian vocabulary in this respect. Russian explanatory dictionaries and translated Ossetian-Russian dictionaries were used as research material; information from a linguistic survey of a particular population group is undoubtedly relevant. The observations on the following vectors of the mentioned dynamics are presented: Neologization and internationalization of vocabulary; democratization and liberalization of vocabulary; the return of obsolete lexemes into active word use; and characteristic shifts in the structure of conceptual content motivated by the updating of denotations. The peculiarities of vocabulary changes in the Russian and Ossetian lexical systems are presented based on relevant observations. It is argued that within the processes of neologization and internationalization, the nature of the dynamics in these languages is generally identical, although the innovations in Ossetian vocabulary are more often two-dimensional (formal-semantic) in nature and “their occurrence is due to the resources of both Russian and, to a lesser extent, the Ossetian language itself...” (1, p. 730). Functional shifts manifest themselves in accordance with two multidirectional vectors: on the one hand, the influence of globalization and, on the other, the process of regionalization, which allows for a kind of preservation of ethnic identity. While the Russian linguistic taste is very hostile to the intensive liberalization and even criminalization of the modern lexical stock, the modern Ossetian language, on the contrary, shows the traditional norms of linguistic activity: the historically formed way of life, which is largely relevant for the modern speakers of the Ossetian language, largely motivates the patterns of behavior, including the patterns of linguistic taste.","PeriodicalId":508376,"journal":{"name":"Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology","volume":" 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Vectors of Vocabulary Dynamics in the Russian and Ossetian Languages\",\"authors\":\"Е.В. Сенько\",\"doi\":\"10.23951/2307-6119-2024-3-54-62\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Объектом внимания настоящей статьи являются лексические трансформации как своеобразные маркеры динамики современных языковых систем. В условиях стирания национальных отличий научное внимание тем не менее обращается к процессу регионализации, актуальность которого обеспечивается его важной ролью в межкультурной коммуникации: выступая в роли механизма формирования национальной идентичности, регионализация представляет собой своеобразную реакцию на негативные вызовы глобализации. Цель статьи – рассмотреть различные проявления процесса словарного обновления, сопоставив в указанном плане современные русский и осетинский вокабуляры. Материалом исследования послужили данные русских толковых словарей и переводных осетинско-русских; кроме того, несомненно, актуальны и сведения лингвистического опроса определенной группы населения. Представлены наблюдения над следующими векторами названной динамики: неологизация и интернационализация словарного состава, демократизация и либерализация словаря; возвращение в активное словоупотребление устаревших лексем и характерные сдвиги в структуре понятийного содержания, мотивированные актуализацией денотатов. На материале соответствующих наблюдений констатируется специфика словарных изменений в русской и осетинской лексической системе. Утверждается, что в рамках процессов неологизации и интернационализации характер динамики в названных языках в целом идентичен, хотя инновации в осетинском вокабуляре чаще носят двуплановый (формально-семантический) характер и «в своем появлении обусловлены ресурсами как русского, так и в меньшей степени самого осетинского языка…» [1, с. 730]. Функциональные же сдвиги проявляются в русле двух разнонаправленных векторов: с одной стороны, влиянием глобализации, с другой – процессом регионализации, который обеспечивает своего рода консервацию этнической самобытности. При этом если русский языковой вкус весьма снисходителен к интенсивно протекающей либерализации и даже криминализации современного лексического запаса, то современный осетинский язык, напротив, демонстрирует традиционные нормы речевой деятельности: исторически сложившийся жизненный уклад, во многом актуальный для современных носителей осетинского языка, в значительной степени мотивирует поведенческие шаблоны, в том числе шаблоны языкового вкуса.\\n The topic of this article is lexical transformations as peculiar markers of the dynamics of modern language systems. However, in the context of the erasure of national differences, scholarly attention is focused on the process of regionalization, the relevance of which is ensured by its important role in intercultural communication: as a mechanism for the formation of national identity, regionalization is a kind of reaction to the negative challenges of globalization. The article aims to consider various manifestations of the dictionary updating process and compare modern Russian and Ossetian vocabulary in this respect. Russian explanatory dictionaries and translated Ossetian-Russian dictionaries were used as research material; information from a linguistic survey of a particular population group is undoubtedly relevant. The observations on the following vectors of the mentioned dynamics are presented: Neologization and internationalization of vocabulary; democratization and liberalization of vocabulary; the return of obsolete lexemes into active word use; and characteristic shifts in the structure of conceptual content motivated by the updating of denotations. The peculiarities of vocabulary changes in the Russian and Ossetian lexical systems are presented based on relevant observations. It is argued that within the processes of neologization and internationalization, the nature of the dynamics in these languages is generally identical, although the innovations in Ossetian vocabulary are more often two-dimensional (formal-semantic) in nature and “their occurrence is due to the resources of both Russian and, to a lesser extent, the Ossetian language itself...” (1, p. 730). Functional shifts manifest themselves in accordance with two multidirectional vectors: on the one hand, the influence of globalization and, on the other, the process of regionalization, which allows for a kind of preservation of ethnic identity. While the Russian linguistic taste is very hostile to the intensive liberalization and even criminalization of the modern lexical stock, the modern Ossetian language, on the contrary, shows the traditional norms of linguistic activity: the historically formed way of life, which is largely relevant for the modern speakers of the Ossetian language, largely motivates the patterns of behavior, including the patterns of linguistic taste.\",\"PeriodicalId\":508376,\"journal\":{\"name\":\"Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology\",\"volume\":\" 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23951/2307-6119-2024-3-54-62\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23951/2307-6119-2024-3-54-62","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文关注的对象是作为现代语言系统动态的特殊标志的词汇变化。在民族差异被抹杀的背景下,区域化进程引起了科学界的关注,其在跨文化交际中的重要作用确保了这一进程的相关性:区域化作为形成民族认同的机制,是对全球化负面挑战的一种反应。本文旨在通过比较当代俄罗斯和奥塞梯词汇,研究词汇更新过程的各种表现形式。研究材料来自俄语解释词典和奥塞梯语-俄语翻译词典;此外,对特定人群的语言调查数据无疑也很重要。本文对这些动态的以下载体进行了观察:词汇的新词化和国际化、词汇的民主化和自由化、过时词汇的恢复使用以及概念内容结构中由指称的实际化引起的特征性变化。在相关观察的基础上,阐述了俄罗斯和奥塞梯词汇系统中词汇变化的具体情况。本文认为,在新词化和国际化进程的框架内,这两种语言的动态特征总体上是相同的,尽管奥塞梯语词汇的创新通常具有双平面(形式-语义)性质,并且 "在其外观上受到俄语资源的制约,在较小程度上也受到奥塞梯语自身资源的制约......"[1, p. 730]。[1, с. 730].功能性转变体现在两个多向载体的过程中:一方面是全球化的影响,另一方面是区域化进程,这提供了一种民族身份的保护。与此同时,俄罗斯人的语言趣味对现代词库的密集自由化甚至犯罪化相当宽容,而现代奥塞梯语则相反,表现出传统的语言活动规范:历史上形成的生活方式在很大程度上与当代奥塞梯语使用者相关,在很大程度上激励着行为模式,包括语言趣味模式。本文的主题是作为现代语言系统动态的特殊标志的词汇转换。然而,在抹杀民族差异的背景下,学术界的注意力集中在地区化进程上,地区化进程在跨文化交流中的重要作用确保了其相关性:作为形成民族认同的一种机制,地区化是对全球化负面挑战的一种反应。文章旨在探讨词典更新过程的各种表现形式,并比较现代俄语和奥塞梯语在这方面的词汇。俄语解释词典和奥塞梯语-俄语翻译词典被用作研究材料;来自特定人口群体的语言调查信息无疑是相关的。本文介绍了对上述动态的以下方面的观察结果:词汇的新词化和国际化;词汇的民主化和自由化;过时词汇的回归;概念内容结构因指称更新而发生的特征性变化。根据相关观察,介绍了俄罗斯和奥塞梯词汇系统中词汇变化的特殊性。本文认为,在新词化和国际化的过程中,这两种语言的动态性质一般是相同的,尽管奥塞梯语词汇的创新更多是二维(形式-语义)性质的,"它们的出现是由于俄语的资源,其次是奥塞梯语的资源......"(1,第 730 页)。(1, p. 730).功能性转变体现在两个多方向的载体上:一方面是全球化的影响,另一方面是地区化的进程,这使得某种民族特性得以保留。俄罗斯人的语言趣味对现代词库的密集自由化甚至犯罪化非常敌视,而现代奥塞梯语则相反,显示出语言活动的传统规范:历史形成的生活方式在很大程度上与现代奥塞梯语使用者相关,在很大程度上激励着行为模式,包括语言趣味模式。
Vectors of Vocabulary Dynamics in the Russian and Ossetian Languages
Объектом внимания настоящей статьи являются лексические трансформации как своеобразные маркеры динамики современных языковых систем. В условиях стирания национальных отличий научное внимание тем не менее обращается к процессу регионализации, актуальность которого обеспечивается его важной ролью в межкультурной коммуникации: выступая в роли механизма формирования национальной идентичности, регионализация представляет собой своеобразную реакцию на негативные вызовы глобализации. Цель статьи – рассмотреть различные проявления процесса словарного обновления, сопоставив в указанном плане современные русский и осетинский вокабуляры. Материалом исследования послужили данные русских толковых словарей и переводных осетинско-русских; кроме того, несомненно, актуальны и сведения лингвистического опроса определенной группы населения. Представлены наблюдения над следующими векторами названной динамики: неологизация и интернационализация словарного состава, демократизация и либерализация словаря; возвращение в активное словоупотребление устаревших лексем и характерные сдвиги в структуре понятийного содержания, мотивированные актуализацией денотатов. На материале соответствующих наблюдений констатируется специфика словарных изменений в русской и осетинской лексической системе. Утверждается, что в рамках процессов неологизации и интернационализации характер динамики в названных языках в целом идентичен, хотя инновации в осетинском вокабуляре чаще носят двуплановый (формально-семантический) характер и «в своем появлении обусловлены ресурсами как русского, так и в меньшей степени самого осетинского языка…» [1, с. 730]. Функциональные же сдвиги проявляются в русле двух разнонаправленных векторов: с одной стороны, влиянием глобализации, с другой – процессом регионализации, который обеспечивает своего рода консервацию этнической самобытности. При этом если русский языковой вкус весьма снисходителен к интенсивно протекающей либерализации и даже криминализации современного лексического запаса, то современный осетинский язык, напротив, демонстрирует традиционные нормы речевой деятельности: исторически сложившийся жизненный уклад, во многом актуальный для современных носителей осетинского языка, в значительной степени мотивирует поведенческие шаблоны, в том числе шаблоны языкового вкуса.
The topic of this article is lexical transformations as peculiar markers of the dynamics of modern language systems. However, in the context of the erasure of national differences, scholarly attention is focused on the process of regionalization, the relevance of which is ensured by its important role in intercultural communication: as a mechanism for the formation of national identity, regionalization is a kind of reaction to the negative challenges of globalization. The article aims to consider various manifestations of the dictionary updating process and compare modern Russian and Ossetian vocabulary in this respect. Russian explanatory dictionaries and translated Ossetian-Russian dictionaries were used as research material; information from a linguistic survey of a particular population group is undoubtedly relevant. The observations on the following vectors of the mentioned dynamics are presented: Neologization and internationalization of vocabulary; democratization and liberalization of vocabulary; the return of obsolete lexemes into active word use; and characteristic shifts in the structure of conceptual content motivated by the updating of denotations. The peculiarities of vocabulary changes in the Russian and Ossetian lexical systems are presented based on relevant observations. It is argued that within the processes of neologization and internationalization, the nature of the dynamics in these languages is generally identical, although the innovations in Ossetian vocabulary are more often two-dimensional (formal-semantic) in nature and “their occurrence is due to the resources of both Russian and, to a lesser extent, the Ossetian language itself...” (1, p. 730). Functional shifts manifest themselves in accordance with two multidirectional vectors: on the one hand, the influence of globalization and, on the other, the process of regionalization, which allows for a kind of preservation of ethnic identity. While the Russian linguistic taste is very hostile to the intensive liberalization and even criminalization of the modern lexical stock, the modern Ossetian language, on the contrary, shows the traditional norms of linguistic activity: the historically formed way of life, which is largely relevant for the modern speakers of the Ossetian language, largely motivates the patterns of behavior, including the patterns of linguistic taste.