{"title":"开放学术交流的机器翻译:检验翻译质量与阅读努力之间的关系","authors":"L. Macken, Vanessa De Wilde, Arda Tezcan","doi":"10.3390/info15080427","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study assesses the usability of machine-translated texts in scholarly communication, using self-paced reading experiments with texts from three scientific disciplines, translated from French into English and vice versa. Thirty-two participants, proficient in the target language, participated. This study uses three machine translation engines (DeepL, ModernMT, OpenNMT), which vary in translation quality. The experiments aim to determine the relationship between translation quality and readers’ reception effort, measured by reading times. The results show that for two disciplines, manual and automatic translation quality measures are significant predictors of reading time. For the most technical discipline, this study could not build models that outperformed the baseline models, which only included participant and text ID as random factors. This study acknowledges the need to include reader-specific features, such as prior knowledge, in future research.","PeriodicalId":510156,"journal":{"name":"Information","volume":"42 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Machine Translation for Open Scholarly Communication: Examining the Relationship between Translation Quality and Reading Effort\",\"authors\":\"L. Macken, Vanessa De Wilde, Arda Tezcan\",\"doi\":\"10.3390/info15080427\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study assesses the usability of machine-translated texts in scholarly communication, using self-paced reading experiments with texts from three scientific disciplines, translated from French into English and vice versa. Thirty-two participants, proficient in the target language, participated. This study uses three machine translation engines (DeepL, ModernMT, OpenNMT), which vary in translation quality. The experiments aim to determine the relationship between translation quality and readers’ reception effort, measured by reading times. The results show that for two disciplines, manual and automatic translation quality measures are significant predictors of reading time. For the most technical discipline, this study could not build models that outperformed the baseline models, which only included participant and text ID as random factors. This study acknowledges the need to include reader-specific features, such as prior knowledge, in future research.\",\"PeriodicalId\":510156,\"journal\":{\"name\":\"Information\",\"volume\":\"42 12\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Information\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3390/info15080427\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Information","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3390/info15080427","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究评估了机器翻译文本在学术交流中的可用性,使用了三个科学学科的文本进行自定进度阅读实验,从法语翻译成英语,反之亦然。32 名精通目标语言的参与者参加了实验。这项研究使用了三种机器翻译引擎(DeepL、ModernMT、OpenNMT),它们的翻译质量各不相同。实验旨在确定翻译质量与读者接收努力(以阅读时间衡量)之间的关系。结果表明,对于两门学科而言,人工和自动翻译质量度量是阅读时间的重要预测因素。对于技术性最强的学科,本研究无法建立优于基线模型的模型,因为基线模型仅将参与者和文本 ID 作为随机因素。本研究认为有必要在未来的研究中加入读者的特定特征,如先验知识。
Machine Translation for Open Scholarly Communication: Examining the Relationship between Translation Quality and Reading Effort
This study assesses the usability of machine-translated texts in scholarly communication, using self-paced reading experiments with texts from three scientific disciplines, translated from French into English and vice versa. Thirty-two participants, proficient in the target language, participated. This study uses three machine translation engines (DeepL, ModernMT, OpenNMT), which vary in translation quality. The experiments aim to determine the relationship between translation quality and readers’ reception effort, measured by reading times. The results show that for two disciplines, manual and automatic translation quality measures are significant predictors of reading time. For the most technical discipline, this study could not build models that outperformed the baseline models, which only included participant and text ID as random factors. This study acknowledges the need to include reader-specific features, such as prior knowledge, in future research.