{"title":"忠实的诗歌翻译?墨西哥维吉利亚人的案例","authors":"Antonio Río Torres-Murciano","doi":"10.19130/iifl.nt.2024.42.2/000s22x0q116","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A la hora de traducir poesía, la alternativa entre prosa y verso se ha planteado frecuentemente como paralela al más amplio dilema entre fidelidad y libertad de la traducción. Sin embargo, este paralelismo puede ser puesto en cuestión hasta el punto en que la estricta oposición teórica entre fidelidady libertad resulta superada, como se muestra aquí por medio de un panorama comparativo de las prácticas traductoras seguidas por José Rafael Larrañaga, Joaquín Arcadio Pagaza y Rubén Bonifaz Nuño en sus respectivos traslados en verso de las tres obras mayores de Virgilio.","PeriodicalId":34516,"journal":{"name":"Nova Tellus","volume":"44 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"¿Traducciones fieles en verso? El caso de los Virgilios mexicanos\",\"authors\":\"Antonio Río Torres-Murciano\",\"doi\":\"10.19130/iifl.nt.2024.42.2/000s22x0q116\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A la hora de traducir poesía, la alternativa entre prosa y verso se ha planteado frecuentemente como paralela al más amplio dilema entre fidelidad y libertad de la traducción. Sin embargo, este paralelismo puede ser puesto en cuestión hasta el punto en que la estricta oposición teórica entre fidelidady libertad resulta superada, como se muestra aquí por medio de un panorama comparativo de las prácticas traductoras seguidas por José Rafael Larrañaga, Joaquín Arcadio Pagaza y Rubén Bonifaz Nuño en sus respectivos traslados en verso de las tres obras mayores de Virgilio.\",\"PeriodicalId\":34516,\"journal\":{\"name\":\"Nova Tellus\",\"volume\":\"44 8\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nova Tellus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.19130/iifl.nt.2024.42.2/000s22x0q116\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nova Tellus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19130/iifl.nt.2024.42.2/000s22x0q116","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
¿Traducciones fieles en verso? El caso de los Virgilios mexicanos
A la hora de traducir poesía, la alternativa entre prosa y verso se ha planteado frecuentemente como paralela al más amplio dilema entre fidelidad y libertad de la traducción. Sin embargo, este paralelismo puede ser puesto en cuestión hasta el punto en que la estricta oposición teórica entre fidelidady libertad resulta superada, como se muestra aquí por medio de un panorama comparativo de las prácticas traductoras seguidas por José Rafael Larrañaga, Joaquín Arcadio Pagaza y Rubén Bonifaz Nuño en sus respectivos traslados en verso de las tres obras mayores de Virgilio.