{"title":"检验阿拉伯语字幕的质量:多维度评估方法","authors":"Maram AL-Shareef, Abdulhameed A. Ashuja’a","doi":"10.36892/ijlls.v6i2.1774","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Interlingual subtitling is a form of audiovisual translation, which plays an important role in making content accessible and breaking language barriers in various settings, including the Arab world. Interlingual subtitling is a demanding task as it involves complex procedures that lead to significant quality issues. This study aims to investigate the quality of the Arabic subtitles that contain nicknames in the American TV series Lost. A mixed method approach was adopted to analyze 41 subtitles selected from the TV series Lost based on Pedersen’s (2017) FAR model. The results revealed significant errors in terms of functional equivalence and readability. It is, therefore, advisable for Arab subtitlers to preserve the skopos (purpose) of the original utterance, and obtain technical abilities to improve the quality of the Arabic subtitling.","PeriodicalId":506434,"journal":{"name":"International Journal of Language and Literary Studies","volume":"16 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Examining the Quality of Arabic Subtitles: A Multi-dimensional Assessment Approach\",\"authors\":\"Maram AL-Shareef, Abdulhameed A. Ashuja’a\",\"doi\":\"10.36892/ijlls.v6i2.1774\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Interlingual subtitling is a form of audiovisual translation, which plays an important role in making content accessible and breaking language barriers in various settings, including the Arab world. Interlingual subtitling is a demanding task as it involves complex procedures that lead to significant quality issues. This study aims to investigate the quality of the Arabic subtitles that contain nicknames in the American TV series Lost. A mixed method approach was adopted to analyze 41 subtitles selected from the TV series Lost based on Pedersen’s (2017) FAR model. The results revealed significant errors in terms of functional equivalence and readability. It is, therefore, advisable for Arab subtitlers to preserve the skopos (purpose) of the original utterance, and obtain technical abilities to improve the quality of the Arabic subtitling.\",\"PeriodicalId\":506434,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Language and Literary Studies\",\"volume\":\"16 10\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Language and Literary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36892/ijlls.v6i2.1774\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36892/ijlls.v6i2.1774","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
跨语言字幕制作是视听翻译的一种形式,在包括阿拉伯世界在内的各种环境中,它在使内容易于获取和打破语言障碍方面发挥着重要作用。语际字幕制作是一项艰巨的任务,因为它涉及复杂的程序,会导致严重的质量问题。本研究旨在调查美国电视剧《迷失》中包含昵称的阿拉伯语字幕的质量。根据 Pedersen(2017 年)的 FAR 模型,采用混合方法对从电视剧《迷失》中选取的 41 个字幕进行了分析。结果显示,在功能等同性和可读性方面存在重大误差。因此,建议阿拉伯字幕制作者保留原始语篇的目的(skopos),并获得提高阿拉伯语字幕质量的技术能力。
Examining the Quality of Arabic Subtitles: A Multi-dimensional Assessment Approach
Interlingual subtitling is a form of audiovisual translation, which plays an important role in making content accessible and breaking language barriers in various settings, including the Arab world. Interlingual subtitling is a demanding task as it involves complex procedures that lead to significant quality issues. This study aims to investigate the quality of the Arabic subtitles that contain nicknames in the American TV series Lost. A mixed method approach was adopted to analyze 41 subtitles selected from the TV series Lost based on Pedersen’s (2017) FAR model. The results revealed significant errors in terms of functional equivalence and readability. It is, therefore, advisable for Arab subtitlers to preserve the skopos (purpose) of the original utterance, and obtain technical abilities to improve the quality of the Arabic subtitling.