{"title":"翻译《科摩罗的帕格诺尔》:阿里-扎米尔的《罗什河畔的安吉》英译本","authors":"Clara Défachel","doi":"10.3366/nfs.2024.0410","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2017, Ali Zamir's acclaimed debut novel Anguille sous roche became the first Comorian novel to circulate in translation in Europe. This article discusses its English translation, A Girl Called Eel, by Aneesa Abbas Higgins (2019) in relation to the reception, circulation, and canon formation of literature from the Comoros islands. By discussing translation's ties to heritage conservation and literary consecration in the Comorian context alongside a comparative textual and paratextual analysis of Anguille and Eel, I investigate the extent to which the novel's ‘Comorianness’ was erased, reclaimed, or playfully constructed along this translation journey by a wide variety of actors. These include the independent publishers Le Tripode and Jacaranda Books, who respectively published the French and English texts, various French literary institutions and French and UK-based funding bodies, as well as the author and translator themselves.","PeriodicalId":19182,"journal":{"name":"Nottingham French Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating ‘Le Pagnol des Comores’: Ali Zamir's Anguille Sous Roche in English Translation\",\"authors\":\"Clara Défachel\",\"doi\":\"10.3366/nfs.2024.0410\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 2017, Ali Zamir's acclaimed debut novel Anguille sous roche became the first Comorian novel to circulate in translation in Europe. This article discusses its English translation, A Girl Called Eel, by Aneesa Abbas Higgins (2019) in relation to the reception, circulation, and canon formation of literature from the Comoros islands. By discussing translation's ties to heritage conservation and literary consecration in the Comorian context alongside a comparative textual and paratextual analysis of Anguille and Eel, I investigate the extent to which the novel's ‘Comorianness’ was erased, reclaimed, or playfully constructed along this translation journey by a wide variety of actors. These include the independent publishers Le Tripode and Jacaranda Books, who respectively published the French and English texts, various French literary institutions and French and UK-based funding bodies, as well as the author and translator themselves.\",\"PeriodicalId\":19182,\"journal\":{\"name\":\"Nottingham French Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2024-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nottingham French Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/nfs.2024.0410\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nottingham French Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/nfs.2024.0410","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
2017年,阿里-扎米尔广受赞誉的处女作《鳗鱼》(Anguille sous roche)成为第一部在欧洲发行的科摩罗小说译本。本文从科摩罗群岛文学的接受、流传和典籍形成的角度,讨论了其英译本《一个叫鳗鱼的女孩》(A Girl Called Eel),作者阿内萨-阿巴斯-希金斯(2019)。通过讨论翻译与科摩罗语境中的遗产保护和文学神圣化之间的联系,以及对《安吉尔岛》和《鳗鱼》的文本和副文本的比较分析,我探究了小说的 "科摩罗性 "在多大程度上被消解、回收,或在翻译过程中被众多参与者玩味地建构。这些参与者包括分别出版法文和英文文本的独立出版商 Le Tripode 和 Jacaranda Books、各种法国文学机构、法国和英国的资助机构,以及作者和译者本人。
Translating ‘Le Pagnol des Comores’: Ali Zamir's Anguille Sous Roche in English Translation
In 2017, Ali Zamir's acclaimed debut novel Anguille sous roche became the first Comorian novel to circulate in translation in Europe. This article discusses its English translation, A Girl Called Eel, by Aneesa Abbas Higgins (2019) in relation to the reception, circulation, and canon formation of literature from the Comoros islands. By discussing translation's ties to heritage conservation and literary consecration in the Comorian context alongside a comparative textual and paratextual analysis of Anguille and Eel, I investigate the extent to which the novel's ‘Comorianness’ was erased, reclaimed, or playfully constructed along this translation journey by a wide variety of actors. These include the independent publishers Le Tripode and Jacaranda Books, who respectively published the French and English texts, various French literary institutions and French and UK-based funding bodies, as well as the author and translator themselves.
期刊介绍:
Nottingham French Studies is an externally-refereed academic journal which, from Volume 43, 2004, appears three times annually, with at least one special and one general issue each year. Its Editorial Board is drawn from members of the Department of French and Francophone Studies of the University of Nottingham, with the support of an International Advisory Board.