将沙特电影的阿拉伯语字幕翻译成英语的策略:Masameer:电影 - 案例研究

Maram Saad Al-Malki
{"title":"将沙特电影的阿拉伯语字幕翻译成英语的策略:Masameer:电影 - 案例研究","authors":"Maram Saad Al-Malki","doi":"10.24093/awej/th.308","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper seeks to determine the appropriate strategies for providing English subtitles for Arabic films. It has been designed to analyse the Saudi film Masameer: The Movie, which has English subtitles, and identify the main strategies used for the target language in terms of (a) idiomatic expressions and (b) cultural references. Two strategies have been classified for each of these, the first proposed by Baker (1992) for conveying idiomatic expressions, and the second suggested by Pedersen (2011), which refers to standard strategies for audiovisual translation. Both contribute to identifying appropriate strategies for cultural references. This study attempts to determine the most frequently employed strategies as well as notable discrepancies in their use. Following the completion of a descriptive statistical analysis for the two strategies, each strategy was assessed for idiomatic expressions in terms of “using an idiom of similar meaning and form,” “using an idiom of similar meaning but dissimilar form,” and “translation by paraphrase.” They were also assessed in terms of substitution, retention, and specification of cultural references. Based on the findings of this study, it is suggested that there should be sufficient knowledge of translation issues and the translation methodologies proposed by various linguists. In addition, an improvement in the skills for audiovisual translation is required because it is a broad and evolving field","PeriodicalId":505235,"journal":{"name":"Arab World English Journal","volume":" 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Strategies of Subtitling the Saudi Films from Arabic into English: Masameer: The Movie – Case Study\",\"authors\":\"Maram Saad Al-Malki\",\"doi\":\"10.24093/awej/th.308\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper seeks to determine the appropriate strategies for providing English subtitles for Arabic films. It has been designed to analyse the Saudi film Masameer: The Movie, which has English subtitles, and identify the main strategies used for the target language in terms of (a) idiomatic expressions and (b) cultural references. Two strategies have been classified for each of these, the first proposed by Baker (1992) for conveying idiomatic expressions, and the second suggested by Pedersen (2011), which refers to standard strategies for audiovisual translation. Both contribute to identifying appropriate strategies for cultural references. This study attempts to determine the most frequently employed strategies as well as notable discrepancies in their use. Following the completion of a descriptive statistical analysis for the two strategies, each strategy was assessed for idiomatic expressions in terms of “using an idiom of similar meaning and form,” “using an idiom of similar meaning but dissimilar form,” and “translation by paraphrase.” They were also assessed in terms of substitution, retention, and specification of cultural references. Based on the findings of this study, it is suggested that there should be sufficient knowledge of translation issues and the translation methodologies proposed by various linguists. In addition, an improvement in the skills for audiovisual translation is required because it is a broad and evolving field\",\"PeriodicalId\":505235,\"journal\":{\"name\":\"Arab World English Journal\",\"volume\":\" 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Arab World English Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24093/awej/th.308\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arab World English Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24093/awej/th.308","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在确定为阿拉伯语电影提供英文字幕的适当策略。本文旨在分析沙特电影《Masameer:The Movie》,并确定目标语言在(a) 习惯用语表达和(b) 文化引用方面使用的主要策略。每种策略都有两种分类,第一种由 Baker(1992 年)提出,用于传达惯用表达,第二种由 Pedersen(2011 年)提出,用于音像翻译的标准策略。这两种策略都有助于确定适当的文化引用策略。本研究试图确定最常使用的策略以及使用中的显著差异。在完成对两种策略的描述性统计分析后,从 "使用意义和形式相似的成语"、"使用意义相似但形式不同的成语 "和 "意译 "三个方面对每种策略的成语表达进行了评估。此外,还从文化参照的替换、保留和说明等方面对他们进行了评估。根据本研究的结果,建议对翻译问题和不同语言学家提出的翻译方法有足够的了解。此外,还需要提高音像翻译技能,因为这是一个广泛且不断发展的领域。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Strategies of Subtitling the Saudi Films from Arabic into English: Masameer: The Movie – Case Study
This paper seeks to determine the appropriate strategies for providing English subtitles for Arabic films. It has been designed to analyse the Saudi film Masameer: The Movie, which has English subtitles, and identify the main strategies used for the target language in terms of (a) idiomatic expressions and (b) cultural references. Two strategies have been classified for each of these, the first proposed by Baker (1992) for conveying idiomatic expressions, and the second suggested by Pedersen (2011), which refers to standard strategies for audiovisual translation. Both contribute to identifying appropriate strategies for cultural references. This study attempts to determine the most frequently employed strategies as well as notable discrepancies in their use. Following the completion of a descriptive statistical analysis for the two strategies, each strategy was assessed for idiomatic expressions in terms of “using an idiom of similar meaning and form,” “using an idiom of similar meaning but dissimilar form,” and “translation by paraphrase.” They were also assessed in terms of substitution, retention, and specification of cultural references. Based on the findings of this study, it is suggested that there should be sufficient knowledge of translation issues and the translation methodologies proposed by various linguists. In addition, an improvement in the skills for audiovisual translation is required because it is a broad and evolving field
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信