掌握罗马书 5:1

IF 0.2 4区 哲学 0 RELIGION
Kalle O. Lundahl
{"title":"掌握罗马书 5:1","authors":"Kalle O. Lundahl","doi":"10.1353/ecu.2024.a931512","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>precis:</p><p>The modern edition of the Greek New Testament, the Nestle-Aland, prints Romans 5:1 as follows: Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ (\"Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ\"). The main verb is ἔχομεν (\"we have [peace]\"). However, is this the right verb form? The person who copied the text (from an earlier, now lost manuscript) in the two fourth-century manuscripts, Sinaiticus and Vaticanus, wrote the hortative subjunctive ἔχωμεν (\"let us have\"). A later, correcting, hand changed it to the indicative ἔχομεν (\"we have\")—present in the Nestle-Aland. The subjunctive introduces an element of uncertainty about whether Christians (already) enjoy peace with God. This question relates to the doctrine of justification—one of the most divisive topics of the Reformation and the Counter-Reformation. The indicative variant supports the Lutheran side, while the subjunctive conforms to the Catholic viewpoint. Instead of the exclusive choice of one variant or the other, this essay proposes that future editions of the Greek New Testament print a neologism that combines both variants into one, ἔχôμεν (\"let us have\" and \"we have\"). M. C. Escher's lithograph <i>Drawing Hands</i> is used to show that the correcting and the original hands (in Sinaiticus and Vaticanus) are on the same level (in a tangled hierarchy). Finally, J. Derrida's neologism \"otobiography\" is used to demonstrate that the omicron and the omega are interwoven in Rom. 5:1.</p></p>","PeriodicalId":43047,"journal":{"name":"JOURNAL OF ECUMENICAL STUDIES","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"At Grips with Romans 5:1\",\"authors\":\"Kalle O. Lundahl\",\"doi\":\"10.1353/ecu.2024.a931512\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>precis:</p><p>The modern edition of the Greek New Testament, the Nestle-Aland, prints Romans 5:1 as follows: Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ (\\\"Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ\\\"). The main verb is ἔχομεν (\\\"we have [peace]\\\"). However, is this the right verb form? The person who copied the text (from an earlier, now lost manuscript) in the two fourth-century manuscripts, Sinaiticus and Vaticanus, wrote the hortative subjunctive ἔχωμεν (\\\"let us have\\\"). A later, correcting, hand changed it to the indicative ἔχομεν (\\\"we have\\\")—present in the Nestle-Aland. The subjunctive introduces an element of uncertainty about whether Christians (already) enjoy peace with God. This question relates to the doctrine of justification—one of the most divisive topics of the Reformation and the Counter-Reformation. The indicative variant supports the Lutheran side, while the subjunctive conforms to the Catholic viewpoint. Instead of the exclusive choice of one variant or the other, this essay proposes that future editions of the Greek New Testament print a neologism that combines both variants into one, ἔχôμεν (\\\"let us have\\\" and \\\"we have\\\"). M. C. Escher's lithograph <i>Drawing Hands</i> is used to show that the correcting and the original hands (in Sinaiticus and Vaticanus) are on the same level (in a tangled hierarchy). Finally, J. Derrida's neologism \\\"otobiography\\\" is used to demonstrate that the omicron and the omega are interwoven in Rom. 5:1.</p></p>\",\"PeriodicalId\":43047,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF ECUMENICAL STUDIES\",\"volume\":\"55 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2024-07-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF ECUMENICAL STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/ecu.2024.a931512\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF ECUMENICAL STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ecu.2024.a931512","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

前言:现代版希腊文新约《内斯特-阿兰书》将罗马书 5:1 印刷如下:Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ("因此,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与神和睦")。主要动词是ἔχομεν("我们有[平安]")。然而,这个动词形式正确吗?在西奈抄本和梵蒂冈抄本这两份四世纪手抄本中,抄写者(从一份更早、现已遗失的手抄本中)写的是祈使语气从句ἔχωμεν("让我们拥有")。后人将其改正为指示代词ἔχομεν("我们有")--出现在 Nestle-Aland 中。从句引入了一个不确定因素,即基督徒是否(已经)享有与上帝的和平。这个问题与称义的教义有关--这是宗教改革和反宗教改革中最具分歧的话题之一。指示词变体支持路德派的观点,而从句则符合天主教的观点。本文建议,今后的希腊文新约版本不应只选择其中一种变体,而应将两种变体合二为一,即ἔχôμεν("让我们拥有 "和 "我们拥有")。M. C. 埃舍尔(M. C. Escher)的石版画《绘图的手》(Drawing Hands)被用来说明(西奈抄本和梵蒂冈抄本中的)校正手和原始手处于同一层次(在一个纠缠不清的等级体系中)。最后,德里达(J. Derrida)的新术语 "otobiography "被用来说明罗马书 5:1 中的欧米茄和欧米茄是交织在一起的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
At Grips with Romans 5:1

precis:

The modern edition of the Greek New Testament, the Nestle-Aland, prints Romans 5:1 as follows: Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ("Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ"). The main verb is ἔχομεν ("we have [peace]"). However, is this the right verb form? The person who copied the text (from an earlier, now lost manuscript) in the two fourth-century manuscripts, Sinaiticus and Vaticanus, wrote the hortative subjunctive ἔχωμεν ("let us have"). A later, correcting, hand changed it to the indicative ἔχομεν ("we have")—present in the Nestle-Aland. The subjunctive introduces an element of uncertainty about whether Christians (already) enjoy peace with God. This question relates to the doctrine of justification—one of the most divisive topics of the Reformation and the Counter-Reformation. The indicative variant supports the Lutheran side, while the subjunctive conforms to the Catholic viewpoint. Instead of the exclusive choice of one variant or the other, this essay proposes that future editions of the Greek New Testament print a neologism that combines both variants into one, ἔχôμεν ("let us have" and "we have"). M. C. Escher's lithograph Drawing Hands is used to show that the correcting and the original hands (in Sinaiticus and Vaticanus) are on the same level (in a tangled hierarchy). Finally, J. Derrida's neologism "otobiography" is used to demonstrate that the omicron and the omega are interwoven in Rom. 5:1.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
33
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信