Jason S Chwa, Anthony S Bradley, Joseph Szokol, Anahat K Dhillon, Betty M Luan-Erfe
{"title":"评估和处理英语水平有限的中风患者术后躁动和谵妄的挑战:病例报告。","authors":"Jason S Chwa, Anthony S Bradley, Joseph Szokol, Anahat K Dhillon, Betty M Luan-Erfe","doi":"10.1213/XAA.0000000000001811","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>While Title VI of the Civil Rights Act of 1964 mandates use of interpreters for patients with limited English proficiency, significant disparities persist in intensive postsurgical care. We present the case of a 60-year-old Vietnamese-speaking man with a Type A aortic dissection requiring postoperative mechanical ventilation and stroke care. Despite use of a remote video interpreter, our language-discordant nursing and physician providers faced challenges in managing agitation and delirium and assessing neurological function. This case highlights the need for adequate interpretation equipment, linguistic diversity among providers, and interventions to promote and enable consistent certified and professional medical interpreter use.</p>","PeriodicalId":56372,"journal":{"name":"A&A practice","volume":"18 7","pages":"e01811"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Challenges in Assessment and Management of Postoperative Agitation and Delirium in a Stroke Patient with Limited English Proficiency: Case Report.\",\"authors\":\"Jason S Chwa, Anthony S Bradley, Joseph Szokol, Anahat K Dhillon, Betty M Luan-Erfe\",\"doi\":\"10.1213/XAA.0000000000001811\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>While Title VI of the Civil Rights Act of 1964 mandates use of interpreters for patients with limited English proficiency, significant disparities persist in intensive postsurgical care. We present the case of a 60-year-old Vietnamese-speaking man with a Type A aortic dissection requiring postoperative mechanical ventilation and stroke care. Despite use of a remote video interpreter, our language-discordant nursing and physician providers faced challenges in managing agitation and delirium and assessing neurological function. This case highlights the need for adequate interpretation equipment, linguistic diversity among providers, and interventions to promote and enable consistent certified and professional medical interpreter use.</p>\",\"PeriodicalId\":56372,\"journal\":{\"name\":\"A&A practice\",\"volume\":\"18 7\",\"pages\":\"e01811\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2024-07-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"A&A practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1213/XAA.0000000000001811\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/7/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"ANESTHESIOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"A&A practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1213/XAA.0000000000001811","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/7/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"ANESTHESIOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
虽然 1964 年《民权法案》第六章规定为英语水平有限的患者提供翻译服务,但在手术后的重症护理方面仍存在显著差异。我们介绍了一例 60 岁的越南裔男子,他患有 A 型主动脉夹层,术后需要机械通气和中风护理。尽管使用了远程视频翻译,但语言不通的护理人员和医生在处理躁动和谵妄以及评估神经功能时仍面临挑战。本病例强调了提供充足口译设备的必要性、医疗服务提供者语言多样性的必要性,以及采取干预措施促进和实现一致使用经认证的专业医疗口译员的必要性。
Challenges in Assessment and Management of Postoperative Agitation and Delirium in a Stroke Patient with Limited English Proficiency: Case Report.
While Title VI of the Civil Rights Act of 1964 mandates use of interpreters for patients with limited English proficiency, significant disparities persist in intensive postsurgical care. We present the case of a 60-year-old Vietnamese-speaking man with a Type A aortic dissection requiring postoperative mechanical ventilation and stroke care. Despite use of a remote video interpreter, our language-discordant nursing and physician providers faced challenges in managing agitation and delirium and assessing neurological function. This case highlights the need for adequate interpretation equipment, linguistic diversity among providers, and interventions to promote and enable consistent certified and professional medical interpreter use.