{"title":"每个人的名字都是恐惧的国家:鲍里斯和柳德米拉-赫尔松斯基诗选》(评论)","authors":"Kathryn Weld","doi":"10.1353/abr.2024.a929674","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>The Country Where Everyone's Name Is Fear: Selected Poems</em> by Boris and Ludmila Khersonsky <!-- /html_title --></li> <li> Kathryn Weld (bio) </li> </ul> <em><small>the country where everyone's name is fear: selected poems</small></em><br/> Boris and Ludmila Khersonsky<br/> Edited by Katie Ferris and Ilya Kaminsky<br/> Lost Horse Press<br/> https://losthorsepress.org/catalog/the-country-where-everyones-name-is-fear-selected-poems/<br/> 126 pages; Print, $20.00 <p>In 2017, Lost Horse Press established a dual-language series of poetry by important contemporary Ukrainian poets. <em>The Country Where Everyone's Name Is Fear</em>, by Boris and Ludmila Khersonsky, edited by Katie Ferris and Ilya Kaminsky, is the ninth volume in this series. These poems remind us of the role of the poet during times of war, in the particular context of the Ukrainian struggle for independence.</p> <p>The reader will remember that the Russo-Ukrainian War is now more than a decade old, having begun after the Revolution of Dignity (February 2014), which ousted the elected president, Viktor Yanukovych, and overthrew the Ukrainian government, and was immediately followed by the Russian annexation of the Crimea. During the eight subsequent years, Russia supported separatists in the Donbas region in armed conflict, naval attacks, and cyberwarfare. In February 2022, while Lost Horse Press was preparing for the book release, the war entered a phase of major escalation with the invasion of the Ukraine by Russia. The poems in <em>The Country Where Everyone's Name Is Fear</em> bear witness to nearly a decade of war.</p> <p>The English portion of this dual-language publication is lean, featuring <strong>[End Page 106]</strong> only fifteen poems by Ludmila Khersonsky and fourteen by Boris Khersonsky. Nevertheless, this sampling is more than enough to reveal the stark desperation of current times in Ukraine, where \"explosions are the new normal, you grow used to them / stop noticing that you, with your ordinary ways are a goner.\" There are hints that this myopia is a human condition, even when a people are mired in crisis: \"against the background of lies, it's not apparent that we're also liars.\"</p> <p>How to describe this, and what is the weight of that role as witness? Ludmila, in \"How to Describe,\" tells us:</p> <blockquote> <p><span>a man who turned to the wall, weary of war.</span><span>Ear of the war: so much noise from a single man,</span><span>as if a whale was birthed into a common shell,</span><span>as if fear was trapped in the heart's punchbag.</span><span>A lonely human is dust.</span><span>Where to run from dust?</span></p> </blockquote> <p>An award-winning lyric poet and translator, Ludmila Khersonsky was born in Moldavia. She has published three volumes of poetry, a fourth is forthcoming from Arrowsmith Press. Her husband and coauthor, Boris Khersonsky trained as a neurologist, practiced medicine in Odessa, and taught clinical psychology at Odessa National University. While they write on similar themes, they are stylistically distinct: Ludmila's work attends to the lyric and personal, while Boris's brings a historical perspective and cultural context.</p> <p>When Boris learned for the first time, as a young man in his thirties, that forty-two members of his family had perished in the Holocaust, he began writing poems on the lives of these lost relatives. In a 2015 <em>New York Times</em> interview he said it was only with perestroika that publication became possible. <em>Family Album</em>, published in Moscow in 2006, made him famous.</p> <p>As a member of the samizdat movement, which disseminated alternative, nonconformist literature in the USSR, by the time of the fall of the USSR, Boris had published many volumes of poetry written in Russian. Widely respected and translated, at the time of the invasion of Ukraine in 2014, in an act of solidarity, he renounced the use of his native Russian in favor of Ukrainian. <strong>[End Page 107]</strong></p> <p>Language and its loss is a theme for both poets. The title poem, by Ludmila, admonishes:</p> <blockquote> <p><span>Blind Feet. No looking back. No</span><span>looking back. If you look back, my brave:</span><span>if my brave, you look back, my brave: you say nothing</span><span>when you arrive to a new destination</span><span>they will learn nothing from you: they will learn what nothing is.</span></p> </blockquote> <p>On the same theme, Boris writes:</p> <blockquote> <p><span>I read with an accent and I can't open...</span></p> </blockquote> </p>","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Country Where Everyone's Name Is Fear: Selected Poems by Boris and Ludmila Khersonsky (review)\",\"authors\":\"Kathryn Weld\",\"doi\":\"10.1353/abr.2024.a929674\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>The Country Where Everyone's Name Is Fear: Selected Poems</em> by Boris and Ludmila Khersonsky <!-- /html_title --></li> <li> Kathryn Weld (bio) </li> </ul> <em><small>the country where everyone's name is fear: selected poems</small></em><br/> Boris and Ludmila Khersonsky<br/> Edited by Katie Ferris and Ilya Kaminsky<br/> Lost Horse Press<br/> https://losthorsepress.org/catalog/the-country-where-everyones-name-is-fear-selected-poems/<br/> 126 pages; Print, $20.00 <p>In 2017, Lost Horse Press established a dual-language series of poetry by important contemporary Ukrainian poets. <em>The Country Where Everyone's Name Is Fear</em>, by Boris and Ludmila Khersonsky, edited by Katie Ferris and Ilya Kaminsky, is the ninth volume in this series. These poems remind us of the role of the poet during times of war, in the particular context of the Ukrainian struggle for independence.</p> <p>The reader will remember that the Russo-Ukrainian War is now more than a decade old, having begun after the Revolution of Dignity (February 2014), which ousted the elected president, Viktor Yanukovych, and overthrew the Ukrainian government, and was immediately followed by the Russian annexation of the Crimea. During the eight subsequent years, Russia supported separatists in the Donbas region in armed conflict, naval attacks, and cyberwarfare. In February 2022, while Lost Horse Press was preparing for the book release, the war entered a phase of major escalation with the invasion of the Ukraine by Russia. The poems in <em>The Country Where Everyone's Name Is Fear</em> bear witness to nearly a decade of war.</p> <p>The English portion of this dual-language publication is lean, featuring <strong>[End Page 106]</strong> only fifteen poems by Ludmila Khersonsky and fourteen by Boris Khersonsky. Nevertheless, this sampling is more than enough to reveal the stark desperation of current times in Ukraine, where \\\"explosions are the new normal, you grow used to them / stop noticing that you, with your ordinary ways are a goner.\\\" There are hints that this myopia is a human condition, even when a people are mired in crisis: \\\"against the background of lies, it's not apparent that we're also liars.\\\"</p> <p>How to describe this, and what is the weight of that role as witness? Ludmila, in \\\"How to Describe,\\\" tells us:</p> <blockquote> <p><span>a man who turned to the wall, weary of war.</span><span>Ear of the war: so much noise from a single man,</span><span>as if a whale was birthed into a common shell,</span><span>as if fear was trapped in the heart's punchbag.</span><span>A lonely human is dust.</span><span>Where to run from dust?</span></p> </blockquote> <p>An award-winning lyric poet and translator, Ludmila Khersonsky was born in Moldavia. She has published three volumes of poetry, a fourth is forthcoming from Arrowsmith Press. Her husband and coauthor, Boris Khersonsky trained as a neurologist, practiced medicine in Odessa, and taught clinical psychology at Odessa National University. While they write on similar themes, they are stylistically distinct: Ludmila's work attends to the lyric and personal, while Boris's brings a historical perspective and cultural context.</p> <p>When Boris learned for the first time, as a young man in his thirties, that forty-two members of his family had perished in the Holocaust, he began writing poems on the lives of these lost relatives. In a 2015 <em>New York Times</em> interview he said it was only with perestroika that publication became possible. <em>Family Album</em>, published in Moscow in 2006, made him famous.</p> <p>As a member of the samizdat movement, which disseminated alternative, nonconformist literature in the USSR, by the time of the fall of the USSR, Boris had published many volumes of poetry written in Russian. Widely respected and translated, at the time of the invasion of Ukraine in 2014, in an act of solidarity, he renounced the use of his native Russian in favor of Ukrainian. <strong>[End Page 107]</strong></p> <p>Language and its loss is a theme for both poets. The title poem, by Ludmila, admonishes:</p> <blockquote> <p><span>Blind Feet. No looking back. No</span><span>looking back. If you look back, my brave:</span><span>if my brave, you look back, my brave: you say nothing</span><span>when you arrive to a new destination</span><span>they will learn nothing from you: they will learn what nothing is.</span></p> </blockquote> <p>On the same theme, Boris writes:</p> <blockquote> <p><span>I read with an accent and I can't open...</span></p> </blockquote> </p>\",\"PeriodicalId\":41337,\"journal\":{\"name\":\"AMERICAN BOOK REVIEW\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2024-06-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AMERICAN BOOK REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/abr.2024.a929674\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN BOOK REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/abr.2024.a929674","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 每个人的名字都是恐惧的国度:鲍里斯和柳德米拉-赫尔松斯基诗选 凯瑟琳-韦尔德(简历) 每个人的名字都是恐惧的国度:鲍里斯和柳德米拉-赫尔松斯基诗选 由凯蒂-费里斯和伊利亚-卡明斯基编辑 Lost Horse Press https://losthorsepress.org/catalog/the-country-where-everyones-name-is-fear-selected-poems/ 126 页;印刷版,20.00 美元 2017 年,Lost Horse Press 建立了一个双语系列,收录当代乌克兰重要诗人的诗作。鲍里斯和柳德米拉-赫尔松斯基(Boris and Ludmila Khersonsky)的作品《每个人的名字都是恐惧的国家》(The Country Where Everyone's Name Is Fear)由凯蒂-费里斯(Katie Ferris)和伊利亚-卡明斯基(Ilya Kaminsky)编辑,是该系列的第九卷。这些诗歌提醒我们,在乌克兰争取独立的特殊背景下,诗人在战争时期所扮演的角色。读者应该还记得,俄乌战争始于 "尊严革命"(2014 年 2 月),推翻了乌克兰民选总统维克托-亚努科维奇,推翻了乌克兰政府,紧接着俄罗斯吞并了克里米亚。在随后的八年中,俄罗斯在武装冲突、海上袭击和网络战中支持顿巴斯地区的分离主义分子。2022 年 2 月,就在失落的马出版社为新书发行做准备时,随着俄罗斯入侵乌克兰,战争进入重大升级阶段。每个人的名字都是恐惧的国家》中的诗歌见证了近十年的战争。这本双语出版物的英文部分较少,仅收录了柳德米拉-赫尔松斯基 (Ludmila Khersonsky) 的 15 首诗和鲍里斯-赫尔松斯基 (Boris Khersonsky) 的 14 首诗。尽管如此,这些诗作足以揭示乌克兰当下的严酷绝望,"爆炸是新常态,你已习以为常/不再注意到你,以你的普通方式,已是一个死人"。有迹象表明,即使一个民族深陷危机,这种近视也是人类的通病:"在谎言的背景下,看不出我们也是骗子"。如何描述这一点,见证者的角色又有多重?柳德米拉在《如何描述》中告诉我们:一个人转向墙壁,厌倦了战争。"战争之耳":一个人发出如此多的噪音,仿佛鲸鱼被孕育在一个普通的贝壳中,仿佛恐惧被困在心脏的拳击袋中。"孤独的人类是尘埃。"从尘埃中逃往何处? 柳德米拉-赫尔松斯基(Ludmila Khersonsky)出生于摩尔达维亚,是一位屡获殊荣的抒情诗人和翻译家。她已出版三部诗集,第四部即将由 Arrowsmith Press 出版。她的丈夫兼合著者鲍里斯-赫尔松斯基曾接受神经病学培训,在敖德萨行医,并在敖德萨国立大学教授临床心理学。他们的写作主题相似,但风格迥异:柳德米拉的作品注重抒情和个人情感,而鲍里斯的作品则具有历史视角和文化背景。当鲍里斯作为一个三十多岁的年轻人,第一次得知他的家族有四十二人在大屠杀中丧生时,他开始为这些逝去的亲人的生活写诗。在 2015 年接受《纽约时报》采访时,他说只有在改革开放后才有可能出版。2006 年在莫斯科出版的《家庭相册》让他一举成名。作为在苏联传播另类、非主流文学的萨米兹达特运动的成员,到苏联解体时,鲍里斯已经出版了多卷俄语诗集。在 2014 年乌克兰遭受入侵时,他放弃使用母语俄语,改用乌克兰语,以示声援。[语言及其丧失是两位诗人的主题。柳德米拉的标题诗告诫人们:"盲目的双脚: 盲目的双脚。不要回头。不要回头。如果你回头看,我的勇士:如果我的勇士,你回头看,我的勇士:当你到达一个新的目的地时,你什么也不说,他们什么也不会从你身上学到:他们会学到什么是一无所有。 关于同样的主题,鲍里斯写道:我带着口音读书,我无法打开......
The Country Where Everyone's Name Is Fear: Selected Poems by Boris and Ludmila Khersonsky (review)
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:
Reviewed by:
The Country Where Everyone's Name Is Fear: Selected Poems by Boris and Ludmila Khersonsky
Kathryn Weld (bio)
the country where everyone's name is fear: selected poems Boris and Ludmila Khersonsky Edited by Katie Ferris and Ilya Kaminsky Lost Horse Press https://losthorsepress.org/catalog/the-country-where-everyones-name-is-fear-selected-poems/ 126 pages; Print, $20.00
In 2017, Lost Horse Press established a dual-language series of poetry by important contemporary Ukrainian poets. The Country Where Everyone's Name Is Fear, by Boris and Ludmila Khersonsky, edited by Katie Ferris and Ilya Kaminsky, is the ninth volume in this series. These poems remind us of the role of the poet during times of war, in the particular context of the Ukrainian struggle for independence.
The reader will remember that the Russo-Ukrainian War is now more than a decade old, having begun after the Revolution of Dignity (February 2014), which ousted the elected president, Viktor Yanukovych, and overthrew the Ukrainian government, and was immediately followed by the Russian annexation of the Crimea. During the eight subsequent years, Russia supported separatists in the Donbas region in armed conflict, naval attacks, and cyberwarfare. In February 2022, while Lost Horse Press was preparing for the book release, the war entered a phase of major escalation with the invasion of the Ukraine by Russia. The poems in The Country Where Everyone's Name Is Fear bear witness to nearly a decade of war.
The English portion of this dual-language publication is lean, featuring [End Page 106] only fifteen poems by Ludmila Khersonsky and fourteen by Boris Khersonsky. Nevertheless, this sampling is more than enough to reveal the stark desperation of current times in Ukraine, where "explosions are the new normal, you grow used to them / stop noticing that you, with your ordinary ways are a goner." There are hints that this myopia is a human condition, even when a people are mired in crisis: "against the background of lies, it's not apparent that we're also liars."
How to describe this, and what is the weight of that role as witness? Ludmila, in "How to Describe," tells us:
a man who turned to the wall, weary of war.Ear of the war: so much noise from a single man,as if a whale was birthed into a common shell,as if fear was trapped in the heart's punchbag.A lonely human is dust.Where to run from dust?
An award-winning lyric poet and translator, Ludmila Khersonsky was born in Moldavia. She has published three volumes of poetry, a fourth is forthcoming from Arrowsmith Press. Her husband and coauthor, Boris Khersonsky trained as a neurologist, practiced medicine in Odessa, and taught clinical psychology at Odessa National University. While they write on similar themes, they are stylistically distinct: Ludmila's work attends to the lyric and personal, while Boris's brings a historical perspective and cultural context.
When Boris learned for the first time, as a young man in his thirties, that forty-two members of his family had perished in the Holocaust, he began writing poems on the lives of these lost relatives. In a 2015 New York Times interview he said it was only with perestroika that publication became possible. Family Album, published in Moscow in 2006, made him famous.
As a member of the samizdat movement, which disseminated alternative, nonconformist literature in the USSR, by the time of the fall of the USSR, Boris had published many volumes of poetry written in Russian. Widely respected and translated, at the time of the invasion of Ukraine in 2014, in an act of solidarity, he renounced the use of his native Russian in favor of Ukrainian. [End Page 107]
Language and its loss is a theme for both poets. The title poem, by Ludmila, admonishes:
Blind Feet. No looking back. Nolooking back. If you look back, my brave:if my brave, you look back, my brave: you say nothingwhen you arrive to a new destinationthey will learn nothing from you: they will learn what nothing is.