中国大陆、香港和台湾的电影片名翻译比较--限制级电影片名中的译名创作

Qintong Qin
{"title":"中国大陆、香港和台湾的电影片名翻译比较--限制级电影片名中的译名创作","authors":"Qintong Qin","doi":"10.61173/3kadj748","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nowadays, it has become more common to edit film titles through transcreation to better align with local audiences’ aesthetic preferences and cultural values. Therefore, studying the translation of movie titles in different regions, such as Mainland China, Hong Kong, and Taiwan, has also become a popular topic. However, most studies have not classified the films but compared them generally. Therefore, the theme of this study is to compare the translation of restricted film titles in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan through transcreation. This research compares the transcreation of action movies, horror movies, and erotic movie titles in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan, summarizes the translation differences in the three regions, and explores the reasons behind the differences. The study finds that in Mainland China, literal translation is often used, and if the content is sensitive, a tactful transcreation will be chosen. However, in Hong Kong and Taiwan, the translation preference for restricted film titles is to translate them by recreating a title based on the original title’s meaning, using puns and some exaggerated words. This study suggests that the film censorship system, language differences, and social atmosphere cause the differences.","PeriodicalId":294483,"journal":{"name":"Arts, Culture and Language","volume":"66 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparison of Translation of Movie Titles in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan—Transcreation in Restricted Film Titles\",\"authors\":\"Qintong Qin\",\"doi\":\"10.61173/3kadj748\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nowadays, it has become more common to edit film titles through transcreation to better align with local audiences’ aesthetic preferences and cultural values. Therefore, studying the translation of movie titles in different regions, such as Mainland China, Hong Kong, and Taiwan, has also become a popular topic. However, most studies have not classified the films but compared them generally. Therefore, the theme of this study is to compare the translation of restricted film titles in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan through transcreation. This research compares the transcreation of action movies, horror movies, and erotic movie titles in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan, summarizes the translation differences in the three regions, and explores the reasons behind the differences. The study finds that in Mainland China, literal translation is often used, and if the content is sensitive, a tactful transcreation will be chosen. However, in Hong Kong and Taiwan, the translation preference for restricted film titles is to translate them by recreating a title based on the original title’s meaning, using puns and some exaggerated words. This study suggests that the film censorship system, language differences, and social atmosphere cause the differences.\",\"PeriodicalId\":294483,\"journal\":{\"name\":\"Arts, Culture and Language\",\"volume\":\"66 4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-06-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Arts, Culture and Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.61173/3kadj748\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arts, Culture and Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.61173/3kadj748","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

如今,通过转译编辑电影片名以更好地符合当地观众的审美偏好和文化价值观已变得越来越普遍。因此,研究中国大陆、香港和台湾等不同地区的电影片名翻译也成为一个热门话题。然而,大多数研究并没有对电影进行分类,而是对其进行一般性比较。因此,本研究的主题是通过转译比较中国大陆、香港和台湾对限制级电影片名的翻译。本研究比较了中国大陆、香港和台湾对动作片、恐怖片和情色片片名的转译情况,总结了三地的译名差异,并探讨了差异背后的原因。研究发现,在中国大陆,通常使用直译,如果内容敏感,则会选择委婉的转译。然而,在香港和台湾,限制级片名的翻译偏好是根据原片名的含义,使用双关语和一些夸张的词语,重新创造一个片名。本研究认为,电影审查制度、语言差异和社会氛围是造成这种差异的原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparison of Translation of Movie Titles in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan—Transcreation in Restricted Film Titles
Nowadays, it has become more common to edit film titles through transcreation to better align with local audiences’ aesthetic preferences and cultural values. Therefore, studying the translation of movie titles in different regions, such as Mainland China, Hong Kong, and Taiwan, has also become a popular topic. However, most studies have not classified the films but compared them generally. Therefore, the theme of this study is to compare the translation of restricted film titles in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan through transcreation. This research compares the transcreation of action movies, horror movies, and erotic movie titles in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan, summarizes the translation differences in the three regions, and explores the reasons behind the differences. The study finds that in Mainland China, literal translation is often used, and if the content is sensitive, a tactful transcreation will be chosen. However, in Hong Kong and Taiwan, the translation preference for restricted film titles is to translate them by recreating a title based on the original title’s meaning, using puns and some exaggerated words. This study suggests that the film censorship system, language differences, and social atmosphere cause the differences.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信