伪塞内加译注》,Her.O. 1907

IF 0.4 3区 历史学 0 CLASSICS
Eirene Evdokia Noussia
{"title":"伪塞内加译注》,Her.O. 1907","authors":"Eirene Evdokia Noussia","doi":"10.1163/1568525x-bja10220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>The passage from pseudo-Seneca, <em>Hercules Oetaeus</em> 1905-1908 describes how Hercules briefly replaced the Titan Atlas in his duties supporting the Sky. However, the poet refers to Olympus, characterizing it with an epithet that does not belong to a mountain but to the sky. In this way an equation is created between these two places, mountain and sky. What is noteworthy in the passage of pseudo-Seneca, however, is not the general use of Olympus as a synonym for the sky, but the use of a designation of the sky for Olympus that completes the image of the identification of Olympus with the sky. Such mixing of adjectives is and remains rare as evidenced by the intertextual analysis attempted in the article. Moreover, mythology also mentions that Atlas holds the heavens forever (Hesiod, Vergil). It therefore follows that verse 1907 should be translated as ‘of the starry sky’ and not ‘of starry Olympus’.</p>","PeriodicalId":46134,"journal":{"name":"MNEMOSYNE","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Translation Note on Pseudo-Seneca, Her. O. 1907\",\"authors\":\"Eirene Evdokia Noussia\",\"doi\":\"10.1163/1568525x-bja10220\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>The passage from pseudo-Seneca, <em>Hercules Oetaeus</em> 1905-1908 describes how Hercules briefly replaced the Titan Atlas in his duties supporting the Sky. However, the poet refers to Olympus, characterizing it with an epithet that does not belong to a mountain but to the sky. In this way an equation is created between these two places, mountain and sky. What is noteworthy in the passage of pseudo-Seneca, however, is not the general use of Olympus as a synonym for the sky, but the use of a designation of the sky for Olympus that completes the image of the identification of Olympus with the sky. Such mixing of adjectives is and remains rare as evidenced by the intertextual analysis attempted in the article. Moreover, mythology also mentions that Atlas holds the heavens forever (Hesiod, Vergil). It therefore follows that verse 1907 should be translated as ‘of the starry sky’ and not ‘of starry Olympus’.</p>\",\"PeriodicalId\":46134,\"journal\":{\"name\":\"MNEMOSYNE\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2024-05-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MNEMOSYNE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/1568525x-bja10220\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MNEMOSYNE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/1568525x-bja10220","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这段话出自伪塞内加的《赫拉克勒斯-奥泰厄斯 1905-1908 年》,描述了赫拉克勒斯如何短暂地取代泰坦阿特拉斯,承担起支撑天空的职责。然而,诗人在提到奥林匹斯山时,用了一个不属于山而属于天空的称谓来形容它。这样,山和天空这两个地方之间就形成了一个等式。然而,在伪塞内加的这段话中,值得注意的不是奥林匹斯山作为天空的同义词的一般用法,而是用天空来指代奥林匹斯山,从而完成了奥林匹斯山与天空的形象识别。这种形容词的混合使用在过去和现在都很罕见,本文尝试进行的互文分析也证明了这一点。此外,神话中也提到阿特拉斯永远掌管着天(赫西俄德、维吉尔)。因此,第 1907 节应译为 "星空的",而不是 "奥林匹斯星空的"。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Translation Note on Pseudo-Seneca, Her. O. 1907

The passage from pseudo-Seneca, Hercules Oetaeus 1905-1908 describes how Hercules briefly replaced the Titan Atlas in his duties supporting the Sky. However, the poet refers to Olympus, characterizing it with an epithet that does not belong to a mountain but to the sky. In this way an equation is created between these two places, mountain and sky. What is noteworthy in the passage of pseudo-Seneca, however, is not the general use of Olympus as a synonym for the sky, but the use of a designation of the sky for Olympus that completes the image of the identification of Olympus with the sky. Such mixing of adjectives is and remains rare as evidenced by the intertextual analysis attempted in the article. Moreover, mythology also mentions that Atlas holds the heavens forever (Hesiod, Vergil). It therefore follows that verse 1907 should be translated as ‘of the starry sky’ and not ‘of starry Olympus’.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
MNEMOSYNE
MNEMOSYNE CLASSICS-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
50
期刊介绍: Since its first appearance as a journal of textual criticism in 1852, Mnemosyne has secured a position as one of the leading journals in its field worldwide. Its reputation is built on the Dutch academic tradition, famous for its rigour and thoroughness. It attracts contributions from all over the world, with the result that Mnemosyne is distinctive for a combination of scholarly approaches from both sides of the Atlantic and the Equator. Its presence in libraries around the globe is a sign of its continued reputation as an invaluable resource for scholarship in Classical studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信