艺术家青年肖像》中一个词的含义

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Norbert F. Lain
{"title":"艺术家青年肖像》中一个词的含义","authors":"Norbert F. Lain","doi":"10.1353/jjq.2023.a927921","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> The Meaning of a Word in <em>A Portrait of the Artist as a Young Man</em> <!-- /html_title --></li> <li> Norbert F. Lain (bio) </li> </ul> <blockquote> <p>The figure of woman as she appears in the liturgy of the church passed silently through the darkness: a whiterobed figure, small and slender as a boy and with a falling girdle. Her voice, frail and high as a boy's, was <strong>[End Page 127]</strong> heard intoning from a distant choir the first words of a woman which pierce the gloom and clamour of the first chanting of the passion:</p> <p>—<em>Et tu cum Jesu Galilæo eras</em>. [You too were with Jesus the Galilean.]</p> <p>And all hearts were touched and turned to her voice, shining like a young star, shining clearer as the voice intoned the proparoxyton and more faintly as the cadence died.<sup>1</sup></p> </blockquote> <p>The word \"proparoxyton\" has puzzled readers. \"Proparoxytone,\" spelled with a final <em>e</em>, is a technical term that means \"having an acute accent on the antepenult in classical Greek.\"<sup>2</sup> This word is also used more generally to describe a word in any language that is accented on the antepenult, the third syllable from the end in a word. A word accented on the penult, the next to last syllable in a word, is said to be \"paroxytone,\" while a word accented on the ultima, the final syllable, is called \"oxytone.\"</p> <p>Scholars have encountered a problem when they have tried to relate Joyce's word \"proparoxyton\" to the sentence \"<em>[e]t tu cum Jesu Galilæo eras</em>.\" Students of Latin know that a Latin word of more than two syllables is accented on the penult if that penult is heavy (by virtue of containing a long vowel, a diphthong, or a short vowel followed by two or more consonants), but if the penult is light (by virtue of containing a short vowel followed by fewer than two consonants), the word is accented on the antepenult (compare <em>a-mā′-vī</em> and <em>mi′- se-rum</em>, respectively). <em>Galilæo</em> is the only word in the Latin sentence that contains more than two syllables, and it has therefore been taken to be the only possible referent of \"proparoxyton.\"</p> <p>As indicated above, the term \"proparoxytone\" is applied to a word that is accented on the antepenult. Is \"<em>Galilæo</em>\" accented on the antepenult? At least one commentator, Don Gifford, has claimed that it is. He divides \"<em>Galilæo</em>\" into five syllables and accents it as follows: <em>Ga-li-la′-e-ō</em>.<sup>3</sup> By this analysis, <em>Galilæo</em> is \"the proparoxyton\" to which Joyce refers.</p> <p>It is useful to know, however, that in the Roman altar missals from which priests read the words of the Latin Mass in Joyce's day, all words of more than two syllables were written with accent marks for the benefit of priests who were unable to master the rules of Latin accentuation. I have looked at a number of these missals, and all of them print the word in question to be pronounced as follows: <em>Ga-lilæ′-ō</em>, with four syllables, not five, and with accent on the penult, not the antepenult.<sup>4</sup> The digraph, <em>æ</em>, indicates that the <em>æ</em> in \"<em>Galilæo\"</em> is to be pronounced as a diphthong, the vowel sound of a single syllable. When <em>a</em> and <em>e</em> occur in succession but are to be pronounced as two vowels in separate syllables, they are printed in the Roman missals as aë; for example, <em>Raphaël</em>, in effect, Ra′-pha-el. \"<em>Galilæo\"</em> is accented on the penult, not the antepenult, and is therefore paroxytone, not <strong>[End Page 128]</strong> proparoxytone. If Joyce intended \"proparoxyton\" to refer to \"<em>Galilæo</em>,\" then, he used the term erroneously. Joyce knew Latin and the Roman liturgy well, however, and there is no reason to think that he did not know how \"<em>Galilæo</em>\" was accented or that he would misuse the term \"proparoxyton.\"</p> <p>The woman's voice is said to be \"shining clearer as the voice intoned the proparoxyton and more faintly as the cadence died.\" There seems to be no point in speaking of intoning a single word in the sentence as distinct from the other words in the sentence. In fact, the woman's voice is said to be intoning \"the...</p> </p>","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Meaning of a Word in A Portrait of the Artist as a Young Man\",\"authors\":\"Norbert F. Lain\",\"doi\":\"10.1353/jjq.2023.a927921\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> The Meaning of a Word in <em>A Portrait of the Artist as a Young Man</em> <!-- /html_title --></li> <li> Norbert F. Lain (bio) </li> </ul> <blockquote> <p>The figure of woman as she appears in the liturgy of the church passed silently through the darkness: a whiterobed figure, small and slender as a boy and with a falling girdle. Her voice, frail and high as a boy's, was <strong>[End Page 127]</strong> heard intoning from a distant choir the first words of a woman which pierce the gloom and clamour of the first chanting of the passion:</p> <p>—<em>Et tu cum Jesu Galilæo eras</em>. [You too were with Jesus the Galilean.]</p> <p>And all hearts were touched and turned to her voice, shining like a young star, shining clearer as the voice intoned the proparoxyton and more faintly as the cadence died.<sup>1</sup></p> </blockquote> <p>The word \\\"proparoxyton\\\" has puzzled readers. \\\"Proparoxytone,\\\" spelled with a final <em>e</em>, is a technical term that means \\\"having an acute accent on the antepenult in classical Greek.\\\"<sup>2</sup> This word is also used more generally to describe a word in any language that is accented on the antepenult, the third syllable from the end in a word. A word accented on the penult, the next to last syllable in a word, is said to be \\\"paroxytone,\\\" while a word accented on the ultima, the final syllable, is called \\\"oxytone.\\\"</p> <p>Scholars have encountered a problem when they have tried to relate Joyce's word \\\"proparoxyton\\\" to the sentence \\\"<em>[e]t tu cum Jesu Galilæo eras</em>.\\\" Students of Latin know that a Latin word of more than two syllables is accented on the penult if that penult is heavy (by virtue of containing a long vowel, a diphthong, or a short vowel followed by two or more consonants), but if the penult is light (by virtue of containing a short vowel followed by fewer than two consonants), the word is accented on the antepenult (compare <em>a-mā′-vī</em> and <em>mi′- se-rum</em>, respectively). <em>Galilæo</em> is the only word in the Latin sentence that contains more than two syllables, and it has therefore been taken to be the only possible referent of \\\"proparoxyton.\\\"</p> <p>As indicated above, the term \\\"proparoxytone\\\" is applied to a word that is accented on the antepenult. Is \\\"<em>Galilæo</em>\\\" accented on the antepenult? At least one commentator, Don Gifford, has claimed that it is. He divides \\\"<em>Galilæo</em>\\\" into five syllables and accents it as follows: <em>Ga-li-la′-e-ō</em>.<sup>3</sup> By this analysis, <em>Galilæo</em> is \\\"the proparoxyton\\\" to which Joyce refers.</p> <p>It is useful to know, however, that in the Roman altar missals from which priests read the words of the Latin Mass in Joyce's day, all words of more than two syllables were written with accent marks for the benefit of priests who were unable to master the rules of Latin accentuation. I have looked at a number of these missals, and all of them print the word in question to be pronounced as follows: <em>Ga-lilæ′-ō</em>, with four syllables, not five, and with accent on the penult, not the antepenult.<sup>4</sup> The digraph, <em>æ</em>, indicates that the <em>æ</em> in \\\"<em>Galilæo\\\"</em> is to be pronounced as a diphthong, the vowel sound of a single syllable. When <em>a</em> and <em>e</em> occur in succession but are to be pronounced as two vowels in separate syllables, they are printed in the Roman missals as aë; for example, <em>Raphaël</em>, in effect, Ra′-pha-el. \\\"<em>Galilæo\\\"</em> is accented on the penult, not the antepenult, and is therefore paroxytone, not <strong>[End Page 128]</strong> proparoxytone. If Joyce intended \\\"proparoxyton\\\" to refer to \\\"<em>Galilæo</em>,\\\" then, he used the term erroneously. Joyce knew Latin and the Roman liturgy well, however, and there is no reason to think that he did not know how \\\"<em>Galilæo</em>\\\" was accented or that he would misuse the term \\\"proparoxyton.\\\"</p> <p>The woman's voice is said to be \\\"shining clearer as the voice intoned the proparoxyton and more faintly as the cadence died.\\\" There seems to be no point in speaking of intoning a single word in the sentence as distinct from the other words in the sentence. In fact, the woman's voice is said to be intoning \\\"the...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":42413,\"journal\":{\"name\":\"JAMES JOYCE QUARTERLY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2024-05-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JAMES JOYCE QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a927921\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, BRITISH ISLES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JAMES JOYCE QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a927921","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 诺伯特-F-莱恩(Norbert F. Lain)(简历) 《艺术家青年肖像》中一个词的含义 在教堂的礼仪中,女人的身影悄无声息地穿过黑暗:一个白色床铺的身影,小巧纤细,像个男孩,腰带垂下。她的声音虚弱而高亢,像男孩的声音一样,从遥远的唱诗班中传出[第 127 页完],这是一个女人的第一句话,穿透了激情颂歌第一段的阴暗和喧嚣:"Et tu cum Jesu Galilæo eras.[你也曾与加利利人耶稣在一起。]所有人的心都被她的歌声感动了,她的歌声像一颗年轻的星星闪闪发光,随着 "proparoxyton "的吟唱,歌声更加清晰,随着音调的消失,歌声更加微弱1。"Proparoxytone "是一个专业术语,意思是 "在古典希腊语中,重音在前鼻音上"。重音在倒数第二个音节(单词中倒数第二个音节)上的单词被称为 "paroxytone",而重音在最后一个音节(单词中最后一个音节)上的单词被称为 "oxytone"。当学者们试图将乔伊斯的单词 "proparoxyton "与句子"[e]t tu cum Jesu Galilæo eras "联系起来时,他们遇到了一个问题。学习拉丁语的学生都知道,如果一个拉丁语单词有两个以上的音节,而该单词的重音在倒数第二音节上(因为包含一个长元音、一个双元音或一个短元音后跟两个或两个以上辅音)、但如果后鼻音较轻(因为含有短元音,后面跟着少于两个辅音),则该词的重音在前鼻音上(分别比较 a-mā′-vī 和 mi′- se-rum)。Galilæo 是拉丁文句子中唯一一个包含两个以上音节的单词,因此被认为是 "proparoxyton "的唯一可能指代词。如上所述,"proparoxytone "一词适用于在前十音节上重音的单词。那么 "Galilæo "的重音是否在前鼻音上呢?至少有一位注释者 Don Gifford 认为是。他将 "Galilæo "分为五个音节,重音如下:根据这一分析,"Galilæo "就是乔伊斯所指的 "the proparoxyton"。不过,我们可以知道,在乔伊斯的时代,在牧师宣读拉丁文弥撒词句的罗马祭坛信经中,所有超过两个音节的词句都写有重音符号,以方便那些无法掌握拉丁文重音规则的牧师。我翻阅了一些这样的弥撒祷文,所有这些祷文都将有关单词的发音标注如下:4 "Galilæo "中的 "æ "是双元音,即一个音节的元音。当 a 和 e 相继出现,但要作为两个元音在不同音节中发音时,在罗马读本中将它们印成 aë;例如,Raphaël,实际上是 Ra′-pha-el。"Galilæo "的重音在倒数第二音节上,而不是在倒数第二音节上,因此是 paroxytone,而不是 [End Page 128] proparoxytone。如果乔伊斯想用 "proparoxyton "来指代 "Galilæo",那么他用错了这个词。不过,乔伊斯非常熟悉拉丁语和罗马礼仪,没有理由认为他不知道 "Galilæo "的重音,也没有理由认为他会误用 "proparoxyton "一词。据说,该女子的声音 "随着 proparoxyton 的发音越来越清晰,随着腔调的消失越来越微弱"。将句子中的一个词与句子中的其他词区别开来,似乎没有任何意义。事实上,女人的声音是在念"......"。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Meaning of a Word in A Portrait of the Artist as a Young Man
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • The Meaning of a Word in A Portrait of the Artist as a Young Man
  • Norbert F. Lain (bio)

The figure of woman as she appears in the liturgy of the church passed silently through the darkness: a whiterobed figure, small and slender as a boy and with a falling girdle. Her voice, frail and high as a boy's, was [End Page 127] heard intoning from a distant choir the first words of a woman which pierce the gloom and clamour of the first chanting of the passion:

Et tu cum Jesu Galilæo eras. [You too were with Jesus the Galilean.]

And all hearts were touched and turned to her voice, shining like a young star, shining clearer as the voice intoned the proparoxyton and more faintly as the cadence died.1

The word "proparoxyton" has puzzled readers. "Proparoxytone," spelled with a final e, is a technical term that means "having an acute accent on the antepenult in classical Greek."2 This word is also used more generally to describe a word in any language that is accented on the antepenult, the third syllable from the end in a word. A word accented on the penult, the next to last syllable in a word, is said to be "paroxytone," while a word accented on the ultima, the final syllable, is called "oxytone."

Scholars have encountered a problem when they have tried to relate Joyce's word "proparoxyton" to the sentence "[e]t tu cum Jesu Galilæo eras." Students of Latin know that a Latin word of more than two syllables is accented on the penult if that penult is heavy (by virtue of containing a long vowel, a diphthong, or a short vowel followed by two or more consonants), but if the penult is light (by virtue of containing a short vowel followed by fewer than two consonants), the word is accented on the antepenult (compare a-mā′-vī and mi′- se-rum, respectively). Galilæo is the only word in the Latin sentence that contains more than two syllables, and it has therefore been taken to be the only possible referent of "proparoxyton."

As indicated above, the term "proparoxytone" is applied to a word that is accented on the antepenult. Is "Galilæo" accented on the antepenult? At least one commentator, Don Gifford, has claimed that it is. He divides "Galilæo" into five syllables and accents it as follows: Ga-li-la′-e-ō.3 By this analysis, Galilæo is "the proparoxyton" to which Joyce refers.

It is useful to know, however, that in the Roman altar missals from which priests read the words of the Latin Mass in Joyce's day, all words of more than two syllables were written with accent marks for the benefit of priests who were unable to master the rules of Latin accentuation. I have looked at a number of these missals, and all of them print the word in question to be pronounced as follows: Ga-lilæ′-ō, with four syllables, not five, and with accent on the penult, not the antepenult.4 The digraph, æ, indicates that the æ in "Galilæo" is to be pronounced as a diphthong, the vowel sound of a single syllable. When a and e occur in succession but are to be pronounced as two vowels in separate syllables, they are printed in the Roman missals as aë; for example, Raphaël, in effect, Ra′-pha-el. "Galilæo" is accented on the penult, not the antepenult, and is therefore paroxytone, not [End Page 128] proparoxytone. If Joyce intended "proparoxyton" to refer to "Galilæo," then, he used the term erroneously. Joyce knew Latin and the Roman liturgy well, however, and there is no reason to think that he did not know how "Galilæo" was accented or that he would misuse the term "proparoxyton."

The woman's voice is said to be "shining clearer as the voice intoned the proparoxyton and more faintly as the cadence died." There seems to be no point in speaking of intoning a single word in the sentence as distinct from the other words in the sentence. In fact, the woman's voice is said to be intoning "the...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
JAMES JOYCE QUARTERLY
JAMES JOYCE QUARTERLY LITERATURE, BRITISH ISLES-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Founded in 1963 at the University of Tulsa by Thomas F. Staley, the James Joyce Quarterly has been the flagship journal of international Joyce studies ever since. In each issue, the JJQ brings together a wide array of critical and theoretical work focusing on the life, writing, and reception of James Joyce. We encourage submissions of all types, welcoming archival, historical, biographical, and critical research. Each issue of the JJQ provides a selection of peer-reviewed essays representing the very best in contemporary Joyce scholarship. In addition, the journal publishes notes, reviews, letters, a comprehensive checklist of recent Joyce-related publications, and the editor"s "Raising the Wind" comments.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信