Farefare 圣经》中马太福音 6:12 翻译的释义分析

Alexander Akaninga, J. Kuwornu-Adjaottor, Amutanga Akaninga
{"title":"Farefare 圣经》中马太福音 6:12 翻译的释义分析","authors":"Alexander Akaninga, J. Kuwornu-Adjaottor, Amutanga Akaninga","doi":"10.38159/motbit.2024632","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study sought to analyze the translation of the Greek word “ἄφες” (forgive) as “patience” in the Farefare language of the Upper East Region of the Republic of Ghana. Using the views of respondents in the field study conducted as well the mother-tongue biblical hermeneutics methodology by Kuwornu-Adjaottor, the findings of the study maintained that the Farefare term suguru which is often used to translate “ἄφες,” is inappropriate because suguru is a noun, while “ἄφες” is a verb. The study also established that the word bahɛ in Farefare means “forgive,” and frequently accompanies the noun be’em (sin/wrongdoing). The cultural understanding of the Farefare is that patience is necessary before granting forgiveness. As a result, this research recommends that the Farefare translation incorporates both “patience” and “forgive” in the appropriate order (that is patience first and then forgive) to reflect the intended meaning of the text and the indigenous cultural understanding. This work contributes to interpreting Biblical texts in the field of theology.\n\nKeywords: Sin, Forgiveness, Lord’s Prayer, Matthew, Luke, Farefare Translation, Patience, Suguru, ἄφες","PeriodicalId":477173,"journal":{"name":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","volume":"103 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Interpretative Analysis of the Translation of Matthew 6:12 in the Farefare Bible\",\"authors\":\"Alexander Akaninga, J. Kuwornu-Adjaottor, Amutanga Akaninga\",\"doi\":\"10.38159/motbit.2024632\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study sought to analyze the translation of the Greek word “ἄφες” (forgive) as “patience” in the Farefare language of the Upper East Region of the Republic of Ghana. Using the views of respondents in the field study conducted as well the mother-tongue biblical hermeneutics methodology by Kuwornu-Adjaottor, the findings of the study maintained that the Farefare term suguru which is often used to translate “ἄφες,” is inappropriate because suguru is a noun, while “ἄφες” is a verb. The study also established that the word bahɛ in Farefare means “forgive,” and frequently accompanies the noun be’em (sin/wrongdoing). The cultural understanding of the Farefare is that patience is necessary before granting forgiveness. As a result, this research recommends that the Farefare translation incorporates both “patience” and “forgive” in the appropriate order (that is patience first and then forgive) to reflect the intended meaning of the text and the indigenous cultural understanding. This work contributes to interpreting Biblical texts in the field of theology.\\n\\nKeywords: Sin, Forgiveness, Lord’s Prayer, Matthew, Luke, Farefare Translation, Patience, Suguru, ἄφες\",\"PeriodicalId\":477173,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology\",\"volume\":\"103 10\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.38159/motbit.2024632\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38159/motbit.2024632","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究试图分析希腊语 "ἄφες"(宽恕)在加纳共和国上东部地区法瑞福语中翻译为 "忍耐 "的情况。利用实地研究中受访者的观点以及 Kuwornu-Adjaottor 所采用的母语圣经诠释学方法,研究结果认为,法瑞福语中经常用来翻译 "ἄφες "的术语 suguru 是不恰当的,因为 suguru 是名词,而 "ἄφες "是动词。研究还发现,"Farefare "中的 "bahɛ "意为 "宽恕",经常与名词 "be'em"(罪过/不法行为)搭配使用。对 Farefare 的文化理解是,在给予宽恕之前必须要有耐心。因此,本研究建议 Farefare 的译文按照适当的顺序(即先忍耐后宽恕)纳入 "忍耐 "和 "宽恕",以反映文本的本意和土著文化的理解。这部作品有助于在神学领域解释《圣经》文本:罪、饶恕、主祷文、马太福音、路加福音、法睿译本、忍耐、杉鲁、ἄφες
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Interpretative Analysis of the Translation of Matthew 6:12 in the Farefare Bible
The study sought to analyze the translation of the Greek word “ἄφες” (forgive) as “patience” in the Farefare language of the Upper East Region of the Republic of Ghana. Using the views of respondents in the field study conducted as well the mother-tongue biblical hermeneutics methodology by Kuwornu-Adjaottor, the findings of the study maintained that the Farefare term suguru which is often used to translate “ἄφες,” is inappropriate because suguru is a noun, while “ἄφες” is a verb. The study also established that the word bahɛ in Farefare means “forgive,” and frequently accompanies the noun be’em (sin/wrongdoing). The cultural understanding of the Farefare is that patience is necessary before granting forgiveness. As a result, this research recommends that the Farefare translation incorporates both “patience” and “forgive” in the appropriate order (that is patience first and then forgive) to reflect the intended meaning of the text and the indigenous cultural understanding. This work contributes to interpreting Biblical texts in the field of theology. Keywords: Sin, Forgiveness, Lord’s Prayer, Matthew, Luke, Farefare Translation, Patience, Suguru, ἄφες
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信