理查德-威廉和阿尔弗雷德-多布林转读中国传统

Peter C. Perdue, Huiwen Helen Zhang
{"title":"理查德-威廉和阿尔弗雷德-多布林转读中国传统","authors":"Peter C. Perdue, Huiwen Helen Zhang","doi":"10.4312/as.2024.12.2.13-41","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article compares the transreading of Chinese texts in German by Sinologist Richard Wilhelm and novelist Alfred Döblin. Wilhelm, a spiritual intermediary between China and Europe, worked with eminent Chinese scholars to write accessible translations for German readers of Confucian and Daoist classics. Döblin relied on Wilhelm’s translation of the Liezi for his artistic breakthrough, The Three Leaps of Wang-lun: Chinese Novel. Over two decades later, while exiled in France, he crafted an idiosyncratic presentation of Confucius. Although he used excerpts from James Legge’s English translation, Döblin’s perspective on Confucius is grounded in his exposure to Chinese texts in Wilhelm’s German translation. Both Wilhelm and Döblin reinterpreted Chinese philosophy to provide lessons for 20th-century Western readers.\nOur analysis recognizes the social environment that shaped both writers’ interest in Chinese philosophy. We examine selected passages from these two representatives of the German literary tradition in order to indicate their convergent positions on Sino-Western cultural contact. Their shared stances toward the Chinese tradition, their own marginal positioning, physical migration, and intellectual alienation culminated in a unifying, outsider’s view. Both Wilhelm and Döblin initiated and promoted significant interactions on a basis of equality between Chinese and Western cultures.\n ","PeriodicalId":516765,"journal":{"name":"Asian Studies","volume":"9 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Richard Wilhelm and Alfred Döblin Transread the Chinese Tradition\",\"authors\":\"Peter C. Perdue, Huiwen Helen Zhang\",\"doi\":\"10.4312/as.2024.12.2.13-41\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article compares the transreading of Chinese texts in German by Sinologist Richard Wilhelm and novelist Alfred Döblin. Wilhelm, a spiritual intermediary between China and Europe, worked with eminent Chinese scholars to write accessible translations for German readers of Confucian and Daoist classics. Döblin relied on Wilhelm’s translation of the Liezi for his artistic breakthrough, The Three Leaps of Wang-lun: Chinese Novel. Over two decades later, while exiled in France, he crafted an idiosyncratic presentation of Confucius. Although he used excerpts from James Legge’s English translation, Döblin’s perspective on Confucius is grounded in his exposure to Chinese texts in Wilhelm’s German translation. Both Wilhelm and Döblin reinterpreted Chinese philosophy to provide lessons for 20th-century Western readers.\\nOur analysis recognizes the social environment that shaped both writers’ interest in Chinese philosophy. We examine selected passages from these two representatives of the German literary tradition in order to indicate their convergent positions on Sino-Western cultural contact. Their shared stances toward the Chinese tradition, their own marginal positioning, physical migration, and intellectual alienation culminated in a unifying, outsider’s view. Both Wilhelm and Döblin initiated and promoted significant interactions on a basis of equality between Chinese and Western cultures.\\n \",\"PeriodicalId\":516765,\"journal\":{\"name\":\"Asian Studies\",\"volume\":\"9 8\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4312/as.2024.12.2.13-41\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/as.2024.12.2.13-41","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文比较了汉学家理查德-威廉(Richard Wilhelm)和小说家阿尔弗雷德-多布林(Alfred Döblin)用德语转读中国典籍的情况。威廉是中欧之间的精神中介,他与中国知名学者合作,为德国读者撰写了通俗易懂的儒家和道家经典译本。多布林依靠威廉的《列子》译本完成了他的艺术突破之作《王伦三跃》:中国小说。二十多年后,他在法国流亡期间,精心创作了一部特立独行的《孔子》。虽然他使用的是詹姆斯-莱格英译本的节选,但多布林对孔子的看法是建立在他接触威廉德文译本中的中国文字的基础上的。威廉和多布林都对中国哲学进行了重新诠释,为 20 世纪的西方读者提供了借鉴。我们通过研究这两位德国文学传统代表人物的部分段落,来说明他们在中西文化接触问题上的一致立场。他们对中国传统的共同立场、自身的边缘定位、身体上的迁移和思想上的疏离最终形成了一种统一的局外人观点。威廉和多布林都在中西文化平等的基础上发起并推动了重要的互动。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Richard Wilhelm and Alfred Döblin Transread the Chinese Tradition
This article compares the transreading of Chinese texts in German by Sinologist Richard Wilhelm and novelist Alfred Döblin. Wilhelm, a spiritual intermediary between China and Europe, worked with eminent Chinese scholars to write accessible translations for German readers of Confucian and Daoist classics. Döblin relied on Wilhelm’s translation of the Liezi for his artistic breakthrough, The Three Leaps of Wang-lun: Chinese Novel. Over two decades later, while exiled in France, he crafted an idiosyncratic presentation of Confucius. Although he used excerpts from James Legge’s English translation, Döblin’s perspective on Confucius is grounded in his exposure to Chinese texts in Wilhelm’s German translation. Both Wilhelm and Döblin reinterpreted Chinese philosophy to provide lessons for 20th-century Western readers. Our analysis recognizes the social environment that shaped both writers’ interest in Chinese philosophy. We examine selected passages from these two representatives of the German literary tradition in order to indicate their convergent positions on Sino-Western cultural contact. Their shared stances toward the Chinese tradition, their own marginal positioning, physical migration, and intellectual alienation culminated in a unifying, outsider’s view. Both Wilhelm and Döblin initiated and promoted significant interactions on a basis of equality between Chinese and Western cultures.  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信