自动翻译工作与翻译创作工作的声音

Silvia Qatrinnada, Kristi Nuraini
{"title":"自动翻译工作与翻译创作工作的声音","authors":"Silvia Qatrinnada, Kristi Nuraini","doi":"10.37899/journal-la-sociale.v5i3.1199","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to find out the correlation between automatic translation work and transcreation work in translating some messages. Particularly in the context of style when translating from Indonesian to English. The analysis focuses on the relationship between translation procedures and the type of adaptation in translation.  This study uses qualitative methods and descriptive analysis to explain the meaning in translation and transcreation in order to see advantages and disadvantages from automatic translation and transcreation for better understanding the different perspectives. Findings show that the data from Google Accelerator Playbook found eight translation procedures proposed by Newmark, which includes word-for-word translation, Literal Translation, Naturalization, Transposition, Descriptive Equivalent, Modulation, Cultural Equivalent and Transference. The discussion and analysis of the translation procedures related to the concept of transcreation and adaptation that generally affect the meaning of target language. However, the concept and type of adaptation in the transcreation are still equivalent to the applied translation procedures. The results show that there is a correlation between automatic translation and transcreation in particular context and type. This process is to omit any translation errors in the translation tool and create an accurate translation of the source text by seeing the concept of the transcreation process.","PeriodicalId":504371,"journal":{"name":"Journal La Sociale","volume":" 41","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Voice of Automatic Translation Work Versus Transcreation Work\",\"authors\":\"Silvia Qatrinnada, Kristi Nuraini\",\"doi\":\"10.37899/journal-la-sociale.v5i3.1199\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to find out the correlation between automatic translation work and transcreation work in translating some messages. Particularly in the context of style when translating from Indonesian to English. The analysis focuses on the relationship between translation procedures and the type of adaptation in translation.  This study uses qualitative methods and descriptive analysis to explain the meaning in translation and transcreation in order to see advantages and disadvantages from automatic translation and transcreation for better understanding the different perspectives. Findings show that the data from Google Accelerator Playbook found eight translation procedures proposed by Newmark, which includes word-for-word translation, Literal Translation, Naturalization, Transposition, Descriptive Equivalent, Modulation, Cultural Equivalent and Transference. The discussion and analysis of the translation procedures related to the concept of transcreation and adaptation that generally affect the meaning of target language. However, the concept and type of adaptation in the transcreation are still equivalent to the applied translation procedures. The results show that there is a correlation between automatic translation and transcreation in particular context and type. This process is to omit any translation errors in the translation tool and create an accurate translation of the source text by seeing the concept of the transcreation process.\",\"PeriodicalId\":504371,\"journal\":{\"name\":\"Journal La Sociale\",\"volume\":\" 41\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal La Sociale\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37899/journal-la-sociale.v5i3.1199\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal La Sociale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37899/journal-la-sociale.v5i3.1199","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在找出在翻译某些信息时,自动翻译工作与转译工作之间的相关性。特别是在从印尼语翻译成英语时的风格方面。分析的重点是翻译程序与翻译中的改编类型之间的关系。 本研究采用定性方法和描述性分析来解释翻译和转写中的含义,以便从自动翻译和转写中看到优势和劣势,从而更好地理解不同的观点。研究结果表明,从 Google Accelerator Playbook 的数据中发现了 Newmark 提出的八种翻译程序,包括逐字翻译、直译、归化、转写、描述性等值、调制、文化等值和移用。对翻译程序的讨论和分析与转译和改编的概念有关,它们通常会影响目标语的意义。然而,转译中的改编概念和类型仍然等同于应用的翻译程序。研究结果表明,在特定语境和类型下,自动翻译和转译之间存在相关性。这一过程是通过查看转译过程的概念来省略翻译工具中的任何翻译错误,并创建源文本的准确译文。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Voice of Automatic Translation Work Versus Transcreation Work
This study aims to find out the correlation between automatic translation work and transcreation work in translating some messages. Particularly in the context of style when translating from Indonesian to English. The analysis focuses on the relationship between translation procedures and the type of adaptation in translation.  This study uses qualitative methods and descriptive analysis to explain the meaning in translation and transcreation in order to see advantages and disadvantages from automatic translation and transcreation for better understanding the different perspectives. Findings show that the data from Google Accelerator Playbook found eight translation procedures proposed by Newmark, which includes word-for-word translation, Literal Translation, Naturalization, Transposition, Descriptive Equivalent, Modulation, Cultural Equivalent and Transference. The discussion and analysis of the translation procedures related to the concept of transcreation and adaptation that generally affect the meaning of target language. However, the concept and type of adaptation in the transcreation are still equivalent to the applied translation procedures. The results show that there is a correlation between automatic translation and transcreation in particular context and type. This process is to omit any translation errors in the translation tool and create an accurate translation of the source text by seeing the concept of the transcreation process.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信