罗密欧与朱丽叶》中肢体修辞的翻译:以面部术语为例

Qingtao Li
{"title":"罗密欧与朱丽叶》中肢体修辞的翻译:以面部术语为例","authors":"Qingtao Li","doi":"10.22158/elsr.v5n2p58","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Shakespeare’s Romeo and Juliet, numerous references to the human body are intertwined with a rich array of rhetorical devices including personification, simile, metaphor, metonymy, and synecdoche. Metaphorical rhetoric is a hallmark of Shakespearean language, often used to depict sensory experiences, symbolize objects and emotions, and flesh out characters. However, due to cognitive disparities between Western and Chinese cultures, the same rhetorical themes may be expressed with different objects across cultures. As a result, translators must employ various strategies to bridge these gaps. This study aims to examine the cognitive differences underlying body-related rhetoric, particularly facial descriptions, in five different translations of Romeo and Juliet spanning different periods. The goal is to analyze the translation techniques and methodologies employed by translators to address these cultural disparities.","PeriodicalId":440676,"journal":{"name":"Education, Language and Sociology Research","volume":" 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation of Body-part Rhetoric in Romeo and Juliet: Take the Example of Facial Terms\",\"authors\":\"Qingtao Li\",\"doi\":\"10.22158/elsr.v5n2p58\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In Shakespeare’s Romeo and Juliet, numerous references to the human body are intertwined with a rich array of rhetorical devices including personification, simile, metaphor, metonymy, and synecdoche. Metaphorical rhetoric is a hallmark of Shakespearean language, often used to depict sensory experiences, symbolize objects and emotions, and flesh out characters. However, due to cognitive disparities between Western and Chinese cultures, the same rhetorical themes may be expressed with different objects across cultures. As a result, translators must employ various strategies to bridge these gaps. This study aims to examine the cognitive differences underlying body-related rhetoric, particularly facial descriptions, in five different translations of Romeo and Juliet spanning different periods. The goal is to analyze the translation techniques and methodologies employed by translators to address these cultural disparities.\",\"PeriodicalId\":440676,\"journal\":{\"name\":\"Education, Language and Sociology Research\",\"volume\":\" 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Education, Language and Sociology Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/elsr.v5n2p58\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education, Language and Sociology Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/elsr.v5n2p58","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中,对人体的大量引用与一系列丰富的修辞手法交织在一起,包括拟人、比喻、隐喻、转喻和同义反复。隐喻修辞是莎士比亚语言的一大特色,常用来描绘感官体验、象征事物和情感,并使人物形象更加丰满。然而,由于中西方文化在认知上的差异,同样的修辞主题在不同文化中可能会有不同的表达对象。因此,译者必须采用各种策略来弥合这些差距。本研究旨在探讨《罗密欧与朱丽叶》五个不同时期的译本中与身体相关的修辞,尤其是面部描写所蕴含的认知差异。目的是分析译者为解决这些文化差异而采用的翻译技巧和方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Translation of Body-part Rhetoric in Romeo and Juliet: Take the Example of Facial Terms
In Shakespeare’s Romeo and Juliet, numerous references to the human body are intertwined with a rich array of rhetorical devices including personification, simile, metaphor, metonymy, and synecdoche. Metaphorical rhetoric is a hallmark of Shakespearean language, often used to depict sensory experiences, symbolize objects and emotions, and flesh out characters. However, due to cognitive disparities between Western and Chinese cultures, the same rhetorical themes may be expressed with different objects across cultures. As a result, translators must employ various strategies to bridge these gaps. This study aims to examine the cognitive differences underlying body-related rhetoric, particularly facial descriptions, in five different translations of Romeo and Juliet spanning different periods. The goal is to analyze the translation techniques and methodologies employed by translators to address these cultural disparities.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信