作为一名双语研究者,在对话张力和自我矛盾中游刃有余

Eun Young Yeom
{"title":"作为一名双语研究者,在对话张力和自我矛盾中游刃有余","authors":"Eun Young Yeom","doi":"10.46743/2160-3715/2024.6770","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This autoethnography delineates how, I, as a bilingual researcher proficient in Korean and English, negotiated the tensions between conforming to English-only academic writing norms for survival in academia and embracing translingual writing practices during the composition of my dissertation. Based on the salient themes and repeating experiences that I penned in analytic memos, field notes and diaries, I meticulously rearranged the thoughts and emotions, weaving them into stream-of-consciousness-style narratives. Through this method, I aimed to vividly portray the inevitable tensions that might be experienced by numerous bilingual researchers speaking English as a second language. This autoethnography particularly portrays the troubles of conveying intricate cultural nuances when translating my research partners’ Korean responses into English. Also, I detail the process of how I negotiated the dilemmas between artistic translingual writing and writing solely in English for a broader readership. Such detailing processes eventually prompted me to contemplate whether I truly embodied the transformative linguistic practices that I kept advocating for in my research projects. This autoethnography, although entailing vulnerability, ultimately underscores the significance of practicing self-reflexivity through crafting authentic and vivid narratives.","PeriodicalId":256338,"journal":{"name":"The Qualitative Report","volume":"43 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Navigating the Dialogic Tensions and Self-Contradictions as a Bilingual Researcher\",\"authors\":\"Eun Young Yeom\",\"doi\":\"10.46743/2160-3715/2024.6770\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This autoethnography delineates how, I, as a bilingual researcher proficient in Korean and English, negotiated the tensions between conforming to English-only academic writing norms for survival in academia and embracing translingual writing practices during the composition of my dissertation. Based on the salient themes and repeating experiences that I penned in analytic memos, field notes and diaries, I meticulously rearranged the thoughts and emotions, weaving them into stream-of-consciousness-style narratives. Through this method, I aimed to vividly portray the inevitable tensions that might be experienced by numerous bilingual researchers speaking English as a second language. This autoethnography particularly portrays the troubles of conveying intricate cultural nuances when translating my research partners’ Korean responses into English. Also, I detail the process of how I negotiated the dilemmas between artistic translingual writing and writing solely in English for a broader readership. Such detailing processes eventually prompted me to contemplate whether I truly embodied the transformative linguistic practices that I kept advocating for in my research projects. This autoethnography, although entailing vulnerability, ultimately underscores the significance of practicing self-reflexivity through crafting authentic and vivid narratives.\",\"PeriodicalId\":256338,\"journal\":{\"name\":\"The Qualitative Report\",\"volume\":\"43 20\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Qualitative Report\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46743/2160-3715/2024.6770\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Qualitative Report","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46743/2160-3715/2024.6770","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇自述描述了我作为一名精通韩语和英语的双语研究人员,在撰写论文的过程中,如何在遵守纯英语学术写作规范以求在学术界生存与接受跨语言写作实践之间进行谈判。根据我在分析备忘录、田野笔记和日记中记录的突出主题和重复经历,我对思想和情感进行了细致的重新整理,将其编织成意识流式的叙述。通过这种方法,我旨在生动地描绘众多以英语作为第二语言的双语研究人员可能经历的不可避免的紧张关系。这篇自述特别描绘了在将我的研究伙伴的韩语回答翻译成英语时,在传达错综复杂的文化细微差别时遇到的麻烦。此外,我还详细描述了我如何在艺术性的跨语言写作与为更广泛的读者群而仅用英语写作之间进行协商的过程。这些细节过程最终促使我思考,我是否真正体现了我在研究项目中不断倡导的变革性语言实践。这篇自我民族志虽然包含了脆弱性,但最终强调了通过创作真实生动的叙事来实践自我反思的意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Navigating the Dialogic Tensions and Self-Contradictions as a Bilingual Researcher
This autoethnography delineates how, I, as a bilingual researcher proficient in Korean and English, negotiated the tensions between conforming to English-only academic writing norms for survival in academia and embracing translingual writing practices during the composition of my dissertation. Based on the salient themes and repeating experiences that I penned in analytic memos, field notes and diaries, I meticulously rearranged the thoughts and emotions, weaving them into stream-of-consciousness-style narratives. Through this method, I aimed to vividly portray the inevitable tensions that might be experienced by numerous bilingual researchers speaking English as a second language. This autoethnography particularly portrays the troubles of conveying intricate cultural nuances when translating my research partners’ Korean responses into English. Also, I detail the process of how I negotiated the dilemmas between artistic translingual writing and writing solely in English for a broader readership. Such detailing processes eventually prompted me to contemplate whether I truly embodied the transformative linguistic practices that I kept advocating for in my research projects. This autoethnography, although entailing vulnerability, ultimately underscores the significance of practicing self-reflexivity through crafting authentic and vivid narratives.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信